九州産業高校 英語長文問題演習 必修編 4限目
九州産業高校 英語長文問題演習 必修編 3限目
詳細解説です。
Aristでは、このように必要に応じて、かなり詳細な学校の勉強のフォローをしております。
参考までにご確認下さい。
また、上記に当てはまる学生の皆さんは、こちらを参考にしながら、効果的な勉強を進めて下さい。特に、学校の進度についていけなくなったけど、なんとか取り返したい人にぴったりです。
文1(元の英文): "Today we have discovered a powerful and elegant way to understand the universe, a method called science; it has revealed to us a universe so ancient and vast that human affairs seem at first sight to be of little consequence."
翻訳: 「今日、私たちは宇宙を理解するための力強く、そして優雅な方法を発見しました。それは『科学』と呼ばれる方法です。そして、科学は私たちに、あまりにも古く広大な宇宙を明らかにしたので、人間の営みが一見するとほとんど重要でないように思えるようになりました。」
文法事項:
-
現在完了形:
- "have discovered" と "has revealed" は現在完了形です。これは過去から現在までの継続や結果を表す時制です。
- 訳す際には「〜してきた」「〜したところだ」などと訳します。
-
関係代名詞:
- "a method called science" の "called" は「which is called」と同じ意味の関係代名詞省略形です。訳す際には「〜と呼ばれる」という意味になります。
-
so... that... 構文:
- "so ancient and vast that" の部分は「非常に〜なので…だ」という意味を持つ構文です。ここでは「非常に古く広大なので、人間の営みがほとんど重要でないように見える」という意味になります。
単語の解説:
- powerful(パワフル): 力強い
- elegant(エレガント): 優雅な
- understand(アンダースタンド): 理解する
- method(メソッド): 方法
- reveal(リビール): 明らかにする
- ancient(エインシェント): 古代の、非常に古い
- vast(バスト): 広大な
- human affairs(ヒューマン アフェアーズ): 人間の営み、事柄
- consequence(コンセクエンス): 結果、重要性
文2(元の英文): "The significance of our lives and our fragile planet is then determined only by our own wisdom and courage. We are the custodians of life's meaning."
翻訳: 「私たちの生命と脆い惑星の意義は、私たち自身の知恵と勇気によってのみ決定されます。私たちは生命の意味を守る者です。」
文法事項:
-
then:
- 「その時」「それから」という意味ですが、文脈に応じて「そうなると」「その結果」と訳すこともあります。ここでは、「私たちの知恵と勇気によってのみ決定される」という結果を示しています。
-
only by:
- 「〜だけによって」という意味を持つ前置詞句です。「only」を強調することで、決定要因が限定されていることを示します。
-
custodians:
- 「管理者、守護者」という意味の名詞です。ここでは「生命の意味を守る者」として訳しています。
単語の解説:
- significance(シグニフィカンス): 意義、重要性
- fragile(フラジャイル): 壊れやすい、脆い
- planet(プラネット): 惑星
- determine(ディターミン): 決定する、定める
- wisdom(ウィズダム): 知恵
- courage(カレッジ): 勇気
- custodian(カストディアン): 管理者、守護者
- meaning(ミーニング): 意味
文3(元の英文): "We long for meaning, which is eternal."
翻訳: 「私たちは永遠の意味を求めている。」
文法事項:
-
long for:
- 「〜を切望する」「〜を強く求める」という意味の熟語です。ここでは「意味を求める」というニュアンスで使われています。
-
which:
- 関係代名詞「which」は、「meaning(意味)」を説明するために使われています。ここでは「その意味は永遠である」ということを補足説明しています。
単語の解説:
- long for(ロング フォー): 〜を切望する、〜を求める
- meaning(ミーニング): 意味
- eternal(イターナル): 永遠の
文4(元の英文): "But the universe is not obliged to conform to what we consider comfortable or fair."
翻訳: 「しかし、宇宙は私たちが心地よいとか公平だと考えるものに従う義務はない。」
文法事項:
-
obliged to:
- 「〜する義務がある」という意味の表現です。ここでは「obliged to conform(〜に従う義務がある)」という形で使われています。
-
conform to:
- 「〜に従う」「〜に一致する」という意味の熟語です。ここでは、宇宙が私たちの期待や願望に従うことを否定しています。
-
consider:
- 「〜と考える」という意味の動詞です。ここでは、「私たちが心地よいとか公平だと考える」という文を導いています。
単語の解説:
- obliged(オブライジド): 義務がある
- conform(コンフォーム): 従う、一致する
- consider(コンシダー): 考える
- comfortable(カンファタブル): 心地よい
- fair(フェア): 公平な
文5(元の英文): "We are privileged to live among the stars and to awaken in the universe."
翻訳: 「私たちは、星々の中で生き、宇宙で目覚めるという特権を持っています。」
文法事項:
-
privileged to:
- 「〜する特権を持っている」という意味の表現です。「privileged」は形容詞で、「特別な権利を持っている」というニュアンスを持ちます。
-
live among:
- 「〜の中で生きる」という意味です。ここでは「星々の中で生きる」という表現に使われています。
-
awaken in:
- 「〜で目覚める」という意味の動詞句です。「awaken」は「目覚める」という意味です。
単語の解説:
- privileged(プリヴィレッジド): 特権を持っている
- live(リヴ): 生きる
- among(アマング): 〜の中で
- stars(スターズ): 星々
- awaken(アウェイクン): 目覚める
- universe(ユニバース): 宇宙
文6(元の英文): "But we are also responsible for those who follow us, for the survival of our civilization and the survival of the Earth."
翻訳: 「しかし、私たちはまた、私たちに続く者たち、そして私たちの文明の存続や地球の存続に対しても責任があります。」
文法事項:
-
responsible for:
- 「〜に対して責任がある」という意味の表現です。「responsible」は形容詞で、責任を持っていることを示します。
-
those who follow us:
- 「私たちに続く者たち」という意味です。「those」は「人々」を指し、関係代名詞「who」で「follow us(私たちに従う)」と説明しています。
-
the survival of:
- 「〜の存続」という意味の名詞句です。「survival」は「生存、存続」を意味します。
単語の解説:
- responsible(リスポンシブル): 責任がある
- follow(フォロー): 従う、続く
- civilization(シヴィライゼーション): 文明
- survival(サヴァイヴァル): 生存、存続
- Earth(アース): 地球
文7(元の英文): "Our obligation to survive and flourish is owed not just to ourselves but also to that Cosmos, ancient and vast, from which we spring."
翻訳: 「私たちが生き延び、繁栄する義務は、私たち自身だけでなく、私たちが生まれ出た古く広大な宇宙に対しても負っているのです。」
文法事項:
-
obligation to:
- 「〜する義務」という意味の名詞句です。「obligation」は「義務」という意味で、ここでは「survive and flourish(生き延び、繁栄する)」ことを指しています。
-
is owed to:
- 「〜に対して負っている」という表現です。「owe」は「借りがある」「恩を受けている」という意味で、ここでは「義務を負っている」ことを表します。
-
not just... but also...:
- 「〜だけでなく、また〜も」という対比構文です。「ourselves(私たち自身)」と「that Cosmos(その宇宙)」を対比しています。
-
from which we spring:
- 「from which」は関係代名詞を含む句で、「私たちが生まれ出たその宇宙」という意味です。「spring」は「生じる、生まれる」という意味を持っています。
単語の解説:
- obligation(オブリゲイション): 義務
- survive(サヴァイヴ): 生き延びる
- flourish(フロウリッシュ): 繁栄する
- owe(オウ): 負っている
- Cosmos(コズモス): 宇宙
- ancient(エインシェント): 古代の
- vast(バスト): 広大な
- spring(スプリング): 生じる、生まれる
文8(元の英文): "Because we are made of star stuff, we are a way for the Cosmos to know itself."
翻訳: 「私たちは星の素材からできているので、私たちは宇宙が自分自身を知るための手段なのです。」
文法事項:
-
because:
- 「〜なので」「〜だから」という意味の接続詞です。文全体に因果関係を示しています。
-
are made of:
- 「〜から作られている」という受動態の表現です。ここでは「star stuff(星の素材)」が材料として示されています。
-
a way for:
- 「〜のための方法」という意味の表現です。「Cosmos(宇宙)」が主語で、「to know itself(自分自身を知る)」ための方法を示しています。
単語の解説:
- made of(メイド オブ): 〜から作られている
- star stuff(スター スタッフ): 星の素材
- way(ウェイ): 方法、手段
- Cosmos(コズモス): 宇宙
- know(ノウ): 知る
- itself(イットセルフ): 自分自身
文9(元の英文): "The exploration of the planets is a search for ourselves."
翻訳: 「惑星の探査は、私たち自身を探し求めることなのです。」
文法事項:
-
the exploration of:
- 「〜の探査」という意味の名詞句です。「exploration」は「探査、探検」を意味し、ここでは「惑星の探査」を指しています。
-
a search for:
- 「〜を探し求めること」という意味の表現です。「search」は「探求、探索」を意味し、「ourselves(私たち自身)」を探し求めることを表現しています。
-
ourselves:
- 「私たち自身」という代名詞です。ここでは、人類が自分たちの存在や意味を知るために惑星探査を行っていることを示しています。
単語の解説:
- exploration(エクスプロレイション): 探査、探検
- planets(プラネッツ): 惑星
- search(サーチ): 探し求めること
- ourselves(アウアセルヴズ): 私たち自身
文10(元の英文): "The search for who we are has ended, only to reveal how much we have yet to discover."
翻訳: 「私たちが何者であるかを探し求める旅は終わったが、それによって、まだどれほど多くのことを発見しなければならないかが明らかになったに過ぎない。」
文法事項:
-
the search for:
- 「〜を探し求めること」という意味の表現です。「who we are」は「私たちが何者であるか」という意味です。
-
has ended:
- 「終わった」という意味の現在完了形です。過去に完了した出来事を表しています。
-
only to:
- 「結局〜するだけだ」という表現で、意外な結果や、期待とは異なる結果を示すときに使います。
-
reveal:
- 「明らかにする」という意味の動詞です。ここでは、「まだどれだけ発見すべきことがあるかを明らかにした」という意味です。
-
how much:
- 「どれほど〜か」という疑問詞を使った表現です。「we have yet to discover」は「まだ発見していない」という意味です。
単語の解説:
- search(サーチ): 探し求めること
- who we are(フー ウィー アー): 私たちが何者であるか
- ended(エンディッド): 終わった
- only to(オンリー トゥー): 結局〜するだけだ
- reveal(リビール): 明らかにする
- yet(イェット): まだ〜していない
- discover(ディスカヴァー): 発見する
文11(元の英文): "We have only begun to scratch the surface of what lies ahead in the cosmos."
翻訳: 「私たちは宇宙に広がる未知の世界の表面をかじり始めたに過ぎない。」
文法事項:
-
have only begun:
- 「〜し始めたばかり」という意味の現在完了形の表現です。ここでは、「表面をかじり始めたに過ぎない」というニュアンスを表します。
-
to scratch the surface:
- 直訳では「表面を引っかく」ですが、ここでは「何かのほんの一部に触れる」という意味のイディオムとして使われています。
-
what lies ahead:
- 「これから待ち受けているもの」という意味です。「what」は関係代名詞で、「ahead」は「前方に」「これから」という意味を持っています。
-
in the cosmos:
- 「宇宙において」という意味の前置詞句です。
単語の解説:
- begun(ビガン): 始めた(beginの過去分詞)
- scratch(スクラッチ): 引っかく、かじる
- surface(サーフィス): 表面
- lies ahead(ライズ アヘッド): 前方にある、これから待ち受けている
- cosmos(コズモス): 宇宙
文12(元の英文): "What we've learned about the cosmos has filled us with awe, but it has also left us with more questions than answers."
翻訳: 「私たちが宇宙について学んだことは私たちを畏敬の念で満たしましたが、それと同時に、答えよりも多くの疑問を残しました。」
文法事項:
-
what we've learned:
- 「私たちが学んだこと」という意味の関係代名詞を含む句です。「what」は「〜するもの」という意味で、「learned」は「学んだ」という意味です。
-
filled us with awe:
- 「私たちを畏敬の念で満たした」という表現です。「fill A with B」で「AをBで満たす」という意味になります。
-
left us with:
- 「私たちに〜を残した」という意味です。ここでは、「疑問を残した」という意味になります。
-
more questions than answers:
- 「答えよりも多くの疑問」という意味の比較表現です。「than」は比較級の際に使われ、「〜よりも多い」という意味になります。
単語の解説:
- learned(ラーンド): 学んだ
- cosmos(コズモス): 宇宙
- filled(フィルド): 満たした
- awe(オー): 畏敬の念
- left(レフト): 残した
- questions(クエスチョンズ): 疑問
- answers(アンサーズ): 答え
文13(元の英文): "In the end, the cosmos is all that is, or ever was, or ever will be."
翻訳: 「結局のところ、宇宙とは存在するすべてであり、かつて存在したすべてであり、そしてこれから存在するすべてなのです。」
文法事項:
-
In the end:
- 「結局のところ」「最終的には」という意味のフレーズです。
-
all that is, or ever was, or ever will be:
- 「存在するすべて、かつて存在したすべて、そしてこれから存在するすべて」という意味の表現です。「is」は現在形、「was」は過去形、「will be」は未来形を表しており、時間のすべてを包含しています。
単語の解説:
- cosmos(コズモス): 宇宙
- all(オール): すべて
- that is(ザット イズ): 存在する(もの)
- ever(エヴァー): かつて
- was(ワズ): 〜だった
- will be(ウィル ビー): 〜になるでしょう
文14:
And yet the landscapes of Mars are astonishing and the views breathtaking.
翻訳: それでもなお、火星の風景は驚くべきものであり、その眺めは息をのむほどの美しさです。
文法事項:
- And yet: 接続詞。文の最初に置かれる場合、「それでもなお」という逆接の意味を持ちます。前の文で述べられたことに反する内容を述べるときに使用されます。
- the landscapes of Mars: 名詞句。「火星の風景」という意味です。ここでの「landscapes」は複数形で、具体的な風景を指します。
- are astonishing: 動詞+形容詞。「驚くべきものである」という意味です。「astonishing」は形容詞で、何かが非常に驚くべきものであることを示します。
- and: 接続詞。二つの形容詞「astonishing」と「breathtaking」を結びつけています。
- the views breathtaking: 名詞句+形容詞。「眺めが息をのむほど美しい」という意味です。「breathtaking」は形容詞で、「息をのむほどの」という意味です。
単語の説明と発音:
- landscapes(ランドスケイプス): 風景
- astonishing(アストニッシング): 驚くべき
- breathtaking(ブレイステイキング): 息をのむほどの
文15:
I am convinced from my experience that an enormous global interest exists in the exploration of the planets and in many related scientific topics — the origin of life, the Earth, and the Cosmos.
翻訳: 私の経験から、惑星の探査や生命の起源、地球、宇宙といった関連する多くの科学的な話題に対する世界的な関心が非常に高いことを確信しています。
文法事項:
- I am convinced: 「私は確信しています」という意味の現在完了形。ここでの「convinced」は形容詞で、「確信している」を意味します。
- from my experience: 「私の経験から」という前置詞句。何かを信じる理由や根拠を示します。
- that: 接続詞。ここでは、主節「I am convinced」と従属節「an enormous global interest exists...」をつなぐ役割を果たしています。
- an enormous global interest: 名詞句。「非常に大きな世界的関心」を意味します。
- exists: 動詞「存在する」。主語が単数形「interest」なので、三単現の形になっています。
- in the exploration of the planets: 前置詞句。「惑星の探査において」という意味です。
- and in many related scientific topics: 前置詞句。「そして多くの関連する科学的話題において」という意味で、並列構造を持っています。
- — the origin of life, the Earth, and the Cosmos: ダッシュ(—)で補足説明を行っています。「生命の起源、地球、そして宇宙」と具体的な話題が列挙されています。
単語の説明と発音:
- convinced(コンヴィンスト): 確信している
- experience(エクスペリエンス): 経験
- enormous(エノーマス): 非常に大きな
- global(グローバル): 世界的な
- interest(インタレスト): 関心
- exploration(エクスプロレイション): 探査
- planets(プラネッツ): 惑星
- related(リレイティッド): 関連する
- scientific(サイエンティフィック): 科学的な
- topics(トピックス): 話題
- origin(オリジン): 起源
- Cosmos(コズモス): 宇宙
問題の解説
問題1: 下線部(1)を日本語に訳しなさい
元の英文:
- "Science has revealed to us a universe so ancient and vast that human affairs seem at first sight to be of little consequence."
解説:
- 文法事項:
- 現在完了形が使用されています。「has revealed」は「明らかにした」という意味です。
- 関係代名詞「that」が、「universe」を説明するために使用されています。「so 〜 that...」の構文は「非常に〜なので…だ」という意味を表します。
- 動詞「seem」は「〜のように見える」という意味です。
訳:
- 「科学は私たちに、あまりにも古く、広大な宇宙を明らかにしたので、人間の活動は一見すると重要でないように見える。」
単語の解説:
- science(サイエンス):科学
- reveal(リビール):明らかにする
- ancient(エインシェント):古代の
- vast(バスト):広大な
- human affairs(ヒューマン アフェアーズ):人間の活動、事柄
- consequence(コンセクエンス):結果、重要性
本文参照:
- この文は、本文の1〜2行目に該当します。科学が宇宙の広がりと古さを示し、それに比べると人間の活動が小さなものに見えることを述べています。
問題2: 下線部(2)と意味の最も近いものを、次の①〜④から1つ選びなさい。
元の英文:
- "The universe is accessible to human understanding."
選択肢:
- humans are able to understand the universe
- humans are not able to understand the universe
- humans are obliged to understand the universe
- humans are not obliged to understand the universe
解説:
- 文法事項:
- accessible to は「〜にアクセスできる」「〜に理解可能である」という意味です。
- 「is accessible to human understanding」を訳すと「人間の理解に到達可能である」という意味になります。
選択肢の選定:
- 正解は①「humans are able to understand the universe(人間は宇宙を理解できる)」です。
- 訳:「宇宙は人間の理解に達することができる。」
本文参照:
- この文は、本文の4行目に該当します。科学によって宇宙が理解可能であることを示しています。
問題3: 空所(3)を補うのに最も適当なものを、次の①〜④から1つ選びなさい。
元の英文:
- "... television ( ) the mission almost altogether."
選択肢:
- broadcast
- emphasized
- ignored
- researched
解説:
- 文法事項:
- broadcast は「放送する」という意味です。
- emphasize は「強調する」という意味です。
- ignore は「無視する」という意味です。
- research は「研究する」という意味です。
選択肢の選定:
- 文脈から判断して、正解は③「ignored(無視した)」です。
- 訳:「テレビはそのミッションをほとんど完全に無視した。」
本文参照:
- この文は、本文の13行目に該当します。マーズミッションがあまり注目されなかったことを表しています。
問題4: 下線部(4)の内容を日本語で述べなさい。
元の英文:
- "There was little tolerance for uncertainty."
解説:
- 文法事項:
- tolerance は「許容、寛容」という意味です。
- uncertainty は「不確実性」という意味です。
訳:
- 「不確実性に対する許容はほとんどなかった。」
本文参照:
- この文は、本文の15行目に該当します。マーズミッションにおける不確実性に対する社会の反応について述べています。
問題5: 下線部(5)の内容を日本語で述べなさい。
元の英文:
- "The announcement was greeted by disappointment from the assembled reporters."
解説:
- 文法事項:
- announcement は「発表」という意味です。
- greeted by は「〜によって迎えられた」という意味です。
- disappointment は「失望」という意味です。
訳:
- 「その発表は集まった記者たちによって失望をもって迎えられた。」
本文参照:
- この文は、本文の17行目に該当します。マーズミッションの結果に対する反応を表しています。
問題6: 空所(6)を補うのに最も適当なものを、次の①〜④から1つ選びなさい。
元の英文:
- "... such calls ( ) will prove almost too attractive to our cats who are listening nearby."
選択肢:
- in contrast
- by contrast
- in addition
- which
解説:
- 文法事項:
- in contrast は「対照的に」という意味です。
- by contrast は「対照的に」という意味ですが、通常は「in contrast」が一般的です。
- in addition は「さらに」という意味です。
- which は関係代名詞で、「〜するもの」という意味です。
選択肢の選定:
- 正解は④「which(〜するもの)」です。
- 訳:「そのような電話は、近くで聞いている私たちの猫にとってほとんど魅力的すぎるものとなるでしょう。」
本文参照:
- この文は、本文の19行目に該当します。
問題7: 本文の内容に一致するものを、次の①〜④から1つ選びなさい。
選択肢:
- The author blames scientists for bringing about many difficult problems.
- The author wants Mars not to be like the Earth.
- The author suggests that the exploration of Mars has been futile.
- The author believes that people haven't lost interest in the universe.
解説:
- 文法事項:
- blame は「責任を負わせる」という意味です。
- futile は「無駄な」という意味です。
- lost interest は「興味を失った」という意味です。
選択肢の選定:
- 正解は④「The author believes that people haven't lost interest in the universe.(著者は、人々が宇宙に対する興味を失っていないと信じている)」です。
本文参照:
- この文は、本文の全体的な文脈に基づいています。