福岡工業大学付属城東高校 高1後期中間テスト対策1
福岡工業大学付属城東高校 テスト対策
詳細解説です。
Aristでは、このように必要に応じて、かなり詳細な学校の勉強のフォローをしております。
参考までにご確認下さい。
また、上記に当てはまる学生の皆さんは、こちらを参考にしながら、効果的な勉強を進めて下さい。特に、学校の進度についていけなくなったけど、なんとか取り返したい人にぴったりです。
英文の翻訳
- On June 2, 2010, baseball fans in Comerica Park, the home stadium of the Detroit Tigers, were going completely crazy.
文法事項の説明
- 時の副詞句 (On June 2, 2010) で始まり、日時を明示している。
- 品詞分解と文型:
- 主節:SVC「baseball fans were going completely crazy」(野球ファンたちは完全に熱狂していた)
- M「in Comerica Park, the home stadium of the Detroit Tigers」 → 場所の副詞句で、熱狂していた場所を示している。
訳 「2010年6月2日、デトロイト・タイガースの本拠地、コメリカ・パークで、野球ファンたちは完全に熱狂していました。」
単語の解説
- stadium(ステイディアム):競技場
- completely(コンプリートリー):完全に
- crazy(クレイジー):熱狂的な
- They were cheering, waving, and jumping up and down.
文法事項の説明
- 進行形の並列構造 (cheering, waving, jumping) で、ファンたちの行動を連続して説明している。
- 品詞分解と文型:
- 主節:SV「They were cheering, waving, and jumping up and down」(彼らは応援し、手を振り、跳びはねていた)
訳 「彼らは声援を送り、手を振り、跳びはねていました。」
単語の解説
- cheer(チア):応援する
- wave(ウェイブ):手を振る
- jump(ジャンプ):跳ぶ
- They were watching a historic moment in Major League Baseball.
文法事項の説明
- 進行形 (were watching) で、当時の行動を表現している。
- 品詞分解と文型:
- 主節:SVO「They were watching a historic moment in Major League Baseball」(彼らはメジャーリーグベースボールでの歴史的瞬間を見ていた)
訳 「彼らはメジャーリーグベースボールの歴史的瞬間を目の当たりにしていました。」
単語の解説
- historic(ヒストリック):歴史的な
- moment(モーメント):瞬間
- The Detroit Tigers' pitcher, Armando Galarraga, was one out away from a "perfect game" against the Cleveland Indians.
文法事項の説明
- 同格の名詞句 ("the Detroit Tigers' pitcher, Armando Galarraga") で、主語を説明。
- 表現 (one out away from):あと1アウトでという意味。
- 品詞分解と文型:
- 主節:SVC「The Detroit Tigers' pitcher was one out away from a perfect game」(デトロイト・タイガースの投手はパーフェクトゲームまであと1アウトだった)
訳 「デトロイト・タイガースの投手アルマンド・ガララーガは、クリーブランド・インディアンズ戦でパーフェクトゲームまであと1アウトのところでした。」
単語の解説
- pitcher(ピッチャー):投手
- perfect game(パーフェクト・ゲーム):パーフェクトゲーム
- Pitching a perfect game-a game in which a pitcher allows no hits, no runs, and no opposing batter to reach first base-is what every pitcher dreams of.
文法事項の説明
- 関係代名詞節 (in which a pitcher allows no hits, no runs, and no opposing batter to reach first base) が "a perfect game" を説明している。
- 文型:
- 主節:SVC「Pitching a perfect game is what every pitcher dreams of」(パーフェクトゲームを投げることはすべての投手が夢見ること)
訳 「パーフェクトゲーム(ピッチャーがヒットも得点も許さず、相手打者を一塁にすら進ませない試合)を投げることは、すべての投手が夢見ることです。」
単語の解説
- allow(アラウ):許す
- opposing(オポージング):対戦相手の
- dream(ドリーム):夢見る
- In the 134-year history of Major League Baseball, only 20 pitchers had thrown official perfect games.
文法事項の説明
- 現在完了形 (had thrown) で、MLBの歴史における稀な記録を強調。
- 文型:
- 主節:SVO「only 20 pitchers had thrown official perfect games」(たった20人の投手が公式のパーフェクトゲームを達成してきた)
訳 「メジャーリーグベースボールの134年の歴史で、公式のパーフェクトゲームを達成した投手はわずか20人しかいません。」
単語の解説
- official(オフィシャル):公式の
- throw(スロウ):投げる
- It was the best game Galarraga had ever pitched, but he was not finished.
文法事項の説明
- 現在完了形 (had ever pitched) で、ガララーガがこれまでに投げた中で最高の試合であることを強調。
- 文型:
- 主節:SVC「It was the best game Galarraga had ever pitched」(ガララーガがこれまでに投げた中で最高の試合だった)
訳 「それはガララーガがこれまでに投げた中で最高の試合でしたが、まだ終わっていませんでした。」
単語の解説
- finish(フィニッシュ):終える
- best(ベスト):最高
- There was still one more Cleveland batter he had to face.
文法事項の説明
- 関係代名詞節 (he had to face) が "one more Cleveland batter" を説明している。
- 文型:
- 主節:SVC「There was still one more Cleveland batter」(まだ1人のクリーブランドの打者が残っていた)
訳 「彼が対戦しなければならないクリーブランドの打者が、まだもう1人残っていました。」
単語の解説
- face(フェイス):直面する
Scene 2
-
英文: Galarraga pitched a ball, and that was a ball the batter was expecting.
-
文法事項の説明:
- 品詞分解:
- S: Galarraga
- V: pitched
- O: a ball
- 文型: 第三文型 (SVO) - 「SはOをVする」。
- Galarragaがボールを投げたという動作を表す。
- 品詞分解:
-
訳: 「ガララーガはボールを投げました、それは打者が予想していたボールでした。」
-
単語の解説:
- pitched (ピッチド)- 投げた。
- expecting (エクスペクティング)- 期待していた。
-
英文: He hit a hard ground ball to the right side and raced to first base.
-
文法事項の説明:
- 品詞分解:
- S: He
- V: hit
- O: a hard ground ball
- M: to the right side and raced to first base
- 文型: 第三文型 (SVO) - 「SはOをVする」。
- 彼がボールを打って一塁に向かって駆け出した様子を表す。
- 品詞分解:
-
訳: 「彼は右側に強いゴロを打ち、一塁へと駆け出しました。」
-
単語の解説:
- hit (ヒット)- 打った。
- ground ball (グラウンド ボール)- ゴロ。
- raced (レイスト)- 速く駆け出した。
-
英文: However, the ball was stopped and thrown to first base.
-
文法事項の説明:
- 品詞分解:
- S: the ball
- V: was stopped and thrown
- M: to first base
- 文型: 受動態を使用した第一文型 (SVM) - 存在や移動を示す。
- ボールが止められて一塁に投げられた状況を表現している。
- 品詞分解:
-
訳: 「しかし、ボールは止められ、一塁に送られました。」
-
単語の解説:
- stopped (ストップト)- 止められた。
- thrown (スローン)- 投げられた。
-
英文: "Yes, a perfect game!" Galarraga thought.
-
文法事項の説明:
- 品詞分解:
- S: Galarraga
- V: thought
- C: "Yes, a perfect game!"
- 文型: 第二文型 (SVC) - 「S = C」。
- Galarragaが完璧な試合だと思った気持ちを表している。
- 品詞分解:
-
訳: 「『よし、パーフェクトゲームだ!』とガララーガは思いました。」
-
単語の解説:
- thought (ソート)- 思った。
- perfect game (パーフェクト ゲーム)- 完璧な試合。
-
英文: It was only a brief moment, but he was celebrating in his heart.
-
文法事項の説明:
- 品詞分解:
- S: It
- V: was
- C: only a brief moment
- M: but he was celebrating in his heart
- 文型: 第一文型 (SVM) - 瞬間が存在することを表す。
- 品詞分解:
-
訳: 「それはほんの一瞬でしたが、彼は心の中で祝福していました。」
-
単語の解説:
- brief (ブリーフ)- 短い。
- celebrating (セレブレイティング)- 祝っている。
1. "Galarraga saw his teammates start to jump and celebrate."
品詞分解と文型
- Galarraga (S): 主語
- saw (V): 動詞
- his teammates (O): 目的語
- start (V’): 目的語に関する動詞(目的語説明の一部)
- to jump and celebrate (V’): 目的語の動作(不定詞として「開始する内容」を表す)
文型分類
- 第三文型(SVO)
単語のカタカナ読みと意味
- Galarraga (ガララーガ): 人名
- saw (ソー): 見た
- teammates (ティームメイツ): チームメイトたち
- start (スタート): 始める
- jump (ジャンプ): 飛び跳ねる
- celebrate (セレブレイト): 祝う
訳
「ガララーガは、チームメイトが飛び跳ねて祝うのを見た。」
2. "He saw their excited faces."
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- saw (V): 動詞
- their excited faces (O): 目的語
文型分類
- 第三文型(SVO)
単語のカタカナ読みと意味
- excited (エキサイテッド): 興奮した
- faces (フェイセズ): 顔
訳
「彼は、興奮した彼らの顔を見た。」
3. "In the very next moment, however, everything stopped."
品詞分解と文型
- In the very next moment (M): 前置詞句で「次の瞬間に」を意味
- however: 接続副詞で「しかし」
- everything (S): 主語
- stopped (V): 動詞
文型分類
- 第一文型(SVM)
単語のカタカナ読みと意味
- moment (モーメント): 瞬間
- everything (エブリシング): 全て
- stopped (ストップト): 止まった
訳
「しかし、次の瞬間、すべてが止まった。」
4. "The pitcher heard the first base umpire, Jim Joyce, make the call, 'Safe!'"
品詞分解と文型
- The pitcher (S): 主語
- heard (V): 動詞
- the first base umpire, Jim Joyce (O): 目的語
- make the call, 'Safe!' (O’): 目的語の動作
文型分類
- 第五文型(SVOC)
単語のカタカナ読みと意味
- pitcher (ピッチャー): 投手
- heard (ハード): 聞いた
- umpire (アンパイア): 審判
- call (コール): 判定
訳
「ピッチャーは一塁審判のジム・ジョイスが『セーフ!』と判定するのを聞いた。」
5. "He saw Joyce's arms spread out wide to make the sign."
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- saw (V): 動詞
- Joyce's arms (O): 目的語
- spread out wide (O’): 目的語の説明部分
- to make the sign (M): 不定詞句で「サインを出すために」を意味
文型分類
- 第五文型(SVOC)
単語のカタカナ読みと意味
- arms (アームズ): 腕
- spread out (スプレッド アウト): 広げる
- sign (サイン): 合図
訳
「彼は、ジョイスの腕が大きく広げられて判定のサインを示しているのを見た。」
6. "'No ... ' Galarraga said to himself."
品詞分解と文型
- Galarraga (S): 主語
- said (V): 動詞
- to himself (M): 副詞句で「心の中で」を意味
文型分類
- 第二文型(SVC)
単語のカタカナ読みと意味
- No (ノー): いや
- said (セッド): 言った
- himself (ヒムセルフ): 自分自身
訳
「『いや…』と、ガララーガは心の中で言った。」
7. "He could do nothing but smile."
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- could do (V): 助動詞 + 動詞
- nothing (O): 目的語
- but smile: 「ただ微笑む以外には何もできない」の意味を表す「but + 動詞の原形」
文型分類
- 第三文型(SVO)
単語のカタカナ読みと意味
- could (クッド): できた
- nothing (ナッシング): 何もない
- smile (スマイル): 微笑む
訳
「彼は、ただ微笑むしかできなかった。」
1. "After this, the Tigers still won the game."
品詞分解と文型
- After this (M): 前置詞句で「この後で」を意味
- the Tigers (S): 主語
- still (M): 副詞で「それでも」を意味
- won (V): 動詞
- the game (O): 目的語
文型分類
- 第三文型(SVO)
文法説明
- 副詞の位置: 「still」は動詞の前に置かれ、状況にかかわらず「それでも」勝ったというニュアンスを示します。
単語のカタカナ読みと意味
- Tigers (タイガーズ): チーム名
- won (ウォン): 勝った
- game (ゲーム): 試合
訳
「この後、タイガーズはそれでも試合に勝った。」
2. "When Joyce got back to the umpire's locker room, he found a monitor and looked at the replay."
品詞分解と文型
- When: 従属接続詞で「~するとき」
- Joyce (S): 主語
- got back (V): 動詞
- to the umpire's locker room (M): 前置詞句で「審判のロッカールームに」
- he (S'): 主節の主語
- found (V’): 主節の動詞
- a monitor (O’): 主節の目的語
- and looked at the replay: 追加の動作
文型分類
- 主節の文型は第三文型(SVO)です。
文法説明
- 従属節: 「When Joyce got back...」は「主節が起こる条件や時間」を示す従属節です。
単語のカタカナ読みと意味
- got back (ガット バック): 戻った
- umpire (アンパイア): 審判
- locker room (ロッカー ルーム): ロッカールーム
- monitor (モニター): モニター
- replay (リプレイ): リプレイ映像
訳
「ジョイスが審判のロッカールームに戻ったとき、彼はモニターを見つけ、リプレイを確認した。」
3. "He couldn't believe what he was seeing."
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- couldn't believe (V): 動詞の否定形で「信じられなかった」
- what he was seeing (O): 関係代名詞の節で「彼が見ているもの」
文型分類
- 第三文型(SVO)
文法説明
- 関係代名詞 what: 「what」は「彼が見ているもの」という名詞節を導き、目的語として機能します。
単語のカタカナ読みと意味
- believe (ビリーブ): 信じる
- seeing (シーイング): 見ている
訳
「彼は自分が見ているものを信じられなかった。」
4. "The batter was clearly out."
品詞分解と文型
- The batter (S): 主語
- was (V): 動詞
- clearly out (C): 補語
文型分類
- 第二文型(SVC)
文法説明
- 補語: 「clearly out」は「was」を補足し、「打者が明らかにアウトである状態」を表します。
単語のカタカナ読みと意味
- batter (バッター): 打者
- clearly (クリアリー): 明らかに
- out (アウト): アウト
訳
「打者は明らかにアウトだった。」
5. "Joyce was devastated."
品詞分解と文型
- Joyce (S): 主語
- was (V): 動詞
- devastated (C): 補語で「打ちひしがれた」を意味
文型分類
- 第二文型(SVC)
単語のカタカナ読みと意味
- devastated (デバステイテッド): 打ちひしがれた、絶望した
訳
「ジョイスは打ちひしがれていた。」
6. "He slumped into a chair and dropped his head into his hands."
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- slumped (V): 動詞で「崩れるように座った」
- into a chair (M): 前置詞句で「椅子に」
- and dropped his head into his hands: 追加の動作を表す並列句
文型分類
- 第一文型(SVM) + 並列動作
単語のカタカナ読みと意味
- slumped (スランプト): 崩れ落ちた
- dropped (ドロップト): 落とした
- hands (ハンズ): 手
訳
「彼は椅子に崩れ落ち、手に顔を埋めた。」
7. "He couldn't stop repeating, 'I can't believe I did this. I just can't believe I did this.'"
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- couldn't stop (V): 動詞の否定形で「やめられなかった」
- repeating (O): 目的語で「繰り返すこと」
- I can’t believe I did this: 直接話法で「自分がこれをしたとは信じられない」
文型分類
- 第三文型(SVO)
文法説明
- 動名詞の目的語: 「repeating」は動名詞で、「やめられなかった動作」を示しています。
単語のカタカナ読みと意味
- stop (ストップ): やめる
- repeating (リピーティング): 繰り返す
- believe (ビリーブ): 信じる
- did (ディッド): した
訳
「彼は『自分がこんなことをしてしまうなんて信じられない。本当に信じられない』と繰り返さずにはいられなかった。」
1. "Dozens of reporters were waiting on the other side of the locker room door to talk to Joyce."
品詞分解と文型
- Dozens of reporters (S): 主語
- were waiting (V): 動詞
- on the other side of the locker room door (M): 前置詞句で「ロッカールームのドアの向こう側に」
- to talk to Joyce (M): 不定詞句で「ジョイスに話しかけるために」
文型分類
- 第一文型(SVM)
文法説明
- 不定詞句の目的: 「to talk to Joyce」は、「何のために待っていたか」を説明する不定詞句です。
単語のカタカナ読みと意味
- dozens (ダズンズ): 数十人
- reporters (リポーターズ): 記者たち
- locker room door (ロッカールーム ドア): ロッカールームのドア
訳
「数十人の記者が、ジョイスに話を聞くためにロッカールームのドアの向こう側で待っていた。」
2. "He decided to face the situation and let all reporters come into the room."
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- decided (V): 動詞
- to face the situation (O): 目的語で「状況に立ち向かうこと」
- and let all reporters come into the room: 並列動作として「全ての記者を部屋に入れた」
文型分類
- 第三文型(SVO)+ 並列構造
文法説明
- 動詞 let + 目的語 + 動詞の原形: 「誰かに〜させる」という意味を表し、許可のニュアンスを含みます。
単語のカタカナ読みと意味
- decided (ディサイディッド): 決めた
- face (フェイス): 立ち向かう
- situation (シチュエーション): 状況
- let (レット): させる
- reporters (リポーターズ): 記者たち
訳
「彼は状況に立ち向かうことを決め、全ての記者を部屋に入れた。」
3. "Then, he admitted his mistake and apologized in front of them."
品詞分解と文型
- Then: 副詞で「その後」
- he (S): 主語
- admitted (V): 動詞で「認めた」
- his mistake (O): 目的語で「彼のミス」
- and apologized in front of them: 並列動作で「彼らの前で謝罪した」
文型分類
- 第三文型(SVO)+ 並列構造
文法説明
- in front of them: 場所を示す前置詞句で、「彼らの前で」という意味を持ちます。
単語のカタカナ読みと意味
- admitted (アドミティッド): 認めた
- mistake (ミステイク): ミス
- apologized (アポロジャイズド): 謝罪した
訳
「その後、彼は自分のミスを認め、彼らの前で謝罪した。」
4. "After that, lots of people worrying about him came to see Joyce."
品詞分解と文型
- After that (M): 前置詞句で「その後」
- lots of people (S): 主語
- worrying about him: 分詞構文で「彼のことを心配している」
- came (V): 動詞
- to see Joyce (M): 不定詞句で「ジョイスに会いに」
文型分類
- 第一文型(SVM)
文法説明
- 分詞構文: 「worrying about him」は、主語「lots of people」を修飾し、「彼を心配している人々」を表しています。
単語のカタカナ読みと意味
- lots (ロッツ): たくさん
- people (ピープル): 人々
- worrying (ウォーリング): 心配している
訳
「その後、彼を心配する多くの人々がジョイスに会いに来た。」
5. "One of them was the Tigers' general manager."
品詞分解と文型
- One of them (S): 主語で「彼らの一人」
- was (V): 動詞
- the Tigers' general manager (C): 補語で「タイガーズのゼネラルマネージャー」
文型分類
- 第二文型(SVC)
単語のカタカナ読みと意味
- general manager (ジェネラル マネージャー): ゼネラルマネージャー
訳
「その中の一人は、タイガーズのゼネラルマネージャーだった。」
6. "'Are you OK?' he said to Joyce."
品詞分解と文型
- he (S): 主語
- said (V): 動詞
- to Joyce (M): 前置詞句で「ジョイスに」
文型分類
- SVM(動作の対象を含む構造)
単語のカタカナ読みと意味
- OK (オーケー): 大丈夫
- said (セッド): 言った
訳
「『大丈夫ですか?』と彼はジョイスに言った。」
7. "'Anything I can do, you let me know.'"
品詞分解と文型
- Anything I can do (S): 主語で「私ができること」
- you let me know (V): 動詞で「知らせて」
文型分類
- SVO(何かできることがあれば知らせて、という意味を含む)
単語のカタカナ読みと意味
- anything (エニシング): 何でも
- let me know (レット ミー ノウ): 知らせて
訳
「『何かできることがあれば、知らせてください』」
8. "Joyce looked up and answered, 'One thing ... Can I talk to Galarraga?'"
品詞分解と文型
- Joyce (S): 主語
- looked up (V): 動詞で「顔を上げた」
- and answered (V): 並列動詞で「答えた」
- One thing ... Can I talk to Galarraga?: 直接話法
文型分類
- 第一文型(SVM)+ 直接話法
単語のカタカナ読みと意味
- looked up (ルックド アップ): 顔を上げた
- answered (アンサード): 答えた
- thing (シング): こと
- talk (トーク): 話す
訳
「ジョイスは顔を上げて答えた。『一つお願いが・・・ガララーガと話せますか?』」
1. "When Galarraga entered the locker room, Joyce was sitting in the corner by himself."
品詞分解と文型
- When: 接続詞で「~するとき」
- Galarraga (S): 主語
- entered (V): 動詞
- the locker room (O): 目的語
- Joyce (S’): 主節の主語
- was sitting (V’): 主節の動詞
- in the corner by himself (M’): 前置詞句で「一人で部屋の隅に」
文型分類
- 主節の文型はSVM(第一文型)
文法説明
- 従属節: 「When Galarraga entered...」は主節が起こる時間を示す従属節です。
単語のカタカナ読みと意味
- entered (エンタード): 入った
- locker room (ロッカールーム): ロッカールーム
- sitting (シッティング): 座っている
- corner (コーナー): 隅
- by himself (バイ ヒムセルフ): 一人で
訳
「ガララーガがロッカールームに入ったとき、ジョイスは一人で隅に座っていた。」
2. "He seemed devastated."
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- seemed (V): 動詞で「見えた」
- devastated (C): 補語で「打ちひしがれた」
文型分類
- 第二文型(SVC)
単語のカタカナ読みと意味
- seemed (シームド): 〜のように見えた
- devastated (デバステイテッド): 打ちひしがれた
訳
「彼は打ちひしがれているように見えた。」
3. "When he noticed Galarraga, the veteran umpire said, with tears in his eyes, 'My God ... '"
品詞分解と文型
- When he noticed Galarraga: 従属節、Galarragaに気付いた時
- the veteran umpire (S’): 主節の主語
- said (V’): 主節の動詞
- with tears in his eyes (M’): 前置詞句で「涙を浮かべて」
文型分類
- 主節の文型はSVO
単語のカタカナ読みと意味
- noticed (ノーティスト): 気付いた
- veteran (ベテラン): ベテランの
- umpire (アンパイア): 審判
- tears (ティアーズ): 涙
訳
「彼がガララーガに気づくと、そのベテラン審判は涙を浮かべて『なんてことだ…』と言った。」
4. "Then he shook his head back and forth and said, 'I am so sorry. I do not know what else to say.'"
品詞分解と文型
- He (S): 主語
- shook (V): 動詞で「振った」
- his head back and forth (O): 目的語
- and said: 並列動詞
- I am so sorry: 直接話法
文型分類
- SVO + 並列構造
単語のカタカナ読みと意味
- shook (シュック): 振った
- back and forth (バック アンド フォース): 前後に
- sorry (ソーリー): 申し訳ない
訳
「そして彼は首を前後に振り、『本当に申し訳ない。何と言っていいか分からない』と言った。」
5. "Galarraga went to the chair where Joyce was sitting and gave him a hug."
品詞分解と文型
- Galarraga (S): 主語
- went (V): 動詞
- to the chair where Joyce was sitting (M): 前置詞句で「ジョイスが座っている椅子のところに」
- and gave him a hug: 並列動詞で「彼を抱きしめた」
文型分類
- SVM + SVO
単語のカタカナ読みと意味
- went (ウェント): 行った
- chair (チェア): 椅子
- hug (ハグ): 抱擁
訳
「ガララーガはジョイスが座っている椅子のところに行き、彼を抱きしめた。」
6. "'It is all right,' Galarraga said."
品詞分解と文型
- It (S): 主語
- is (V): 動詞
- all right (C): 補語
- Galarraga said: 主語と動詞(話者の表記)
文型分類
- 第二文型(SVC)
単語のカタカナ読みと意味
- all right (オール ライト): 大丈夫
訳
「『大丈夫だよ』とガララーガは言った。」
7. "'Mr. Joyce, this stuff just happens.'"
品詞分解と文型
- Mr. Joyce (S): 呼びかけ
- this stuff (S): 主語で「こういうこと」
- just happens (V): 動詞で「ただ起こる」
文型分類
- SVO
単語のカタカナ読みと意味
- stuff (スタフ): 物事
訳
「『ジョイスさん、こういうこともありますよ。』」
8. "'No, no, no. This stuff does not just happen. No ... ' Joyce said."
品詞分解と文型
- This stuff (S): 主語
- does not just happen (V): 否定の動詞
文型分類
- SVO
単語のカタカナ読みと意味
- does not (ダズ ノット): 〜しない
- happen (ハプン): 起こる
訳
「『いや、いや、いや。こういうことはただ起こるものじゃない。いや…』とジョイスは言った。」
9. "Then Galarraga told him calmly, 'Nobody's perfect.'"
品詞分解と文型
- Galarraga (S): 主語
- told (V): 動詞
- him (O): 目的語で「彼に」
- calmly (M): 副詞で「穏やかに」
- Nobody's perfect: 直接話法で「誰も完璧ではない」
文型分類
- SVO + 直接話法
単語のカタカナ読みと意味
- told (トールド): 言った
- calmly (カームリー): 穏やかに
- perfect (パーフェクト): 完璧
訳
「その後、ガララーガは穏やかに彼に言った。『誰も完璧ではないですよ。』」
1. "On the next day, Joyce was in the ball park as the home plate umpire."
品詞分解と文型
- On the next day (M): 前置詞句で「翌日に」
- Joyce (S): 主語
- was (V): 動詞
- in the ball park (M): 場所の前置詞句で「球場に」
- as the home plate umpire (M): 役割を示す前置詞句で「本塁審判として」
文型分類
- 第一文型(SVM)
文法説明
- as + 役職: 「〜として」という意味を表す構造で、ここではジョイスが本塁審判として球場にいたことを示しています。
単語のカタカナ読みと意味
- ball park (ボール パーク): 球場
- home plate umpire (ホーム プレート アンパイア): 本塁審判
訳
「翌日、ジョイスは本塁審判として球場にいた。」
2. "When he entered the baseball field, there was a lot of noise."
品詞分解と文型
- When he entered the baseball field: 従属節、彼がフィールドに入った時
- there (S): 仮主語
- was (V): 動詞
- a lot of noise (C): 真主語で「大きな騒音」
文型分類
- 第二文型(SVC)
文法説明
- 仮主語構文: 「there was」で始まる構文は、存在を表し、ここでは「大きな騒音があった」という意味です。
単語のカタカナ読みと意味
- entered (エンタード): 入った
- baseball field (ベースボール フィールド): 野球場
- noise (ノイズ): 騒音
訳
「彼が野球場に入ったとき、大きな騒音が響いていた。」
3. "Just before the game started, instead of the team manager, Galarraga walked to home plate and exchanged lineup cards."
品詞分解と文型
- Just before the game started (M): 前置詞句で「試合が始まる直前に」
- instead of the team manager (M): 前置詞句で「チームの監督の代わりに」
- Galarraga (S): 主語
- walked (V): 動詞
- to home plate (M): 場所を示す前置詞句で「本塁へ」
- and exchanged lineup cards: 並列動詞で「ラインアップカードを交換した」
文型分類
- 第一文型(SVM)+ 並列構造
文法説明
- instead of + 名詞: 「〜の代わりに」という意味で、ここではチームの監督の代わりにガララーガが出たことを示しています。
単語のカタカナ読みと意味
- instead (インステッド): 代わりに
- team manager (チーム マネージャー): チームの監督
- exchanged (イクスチェンジド): 交換した
- lineup cards (ラインアップ カーズ): ラインアップカード
訳
「試合が始まる直前、チームの監督の代わりにガララーガが本塁に歩み寄り、ラインアップカードを交換した。」
4. "When they shook hands, tears ran down Joyce's face."
品詞分解と文型
- When they shook hands: 従属節で「彼らが握手をしたとき」
- tears (S): 主語
- ran down (V): 動詞で「流れ落ちた」
- Joyce's face (M): 前置詞句で「ジョイスの顔に沿って」
文型分類
- 第一文型(SVM)
文法説明
- ran down: 「〜に沿って流れる」を意味し、涙がジョイスの顔に沿って流れた様子を示しています。
単語のカタカナ読みと意味
- shook hands (シュック ハンズ): 握手をした
- tears (ティアーズ): 涙
- ran down (ラン ダウン): 流れ落ちた
- face (フェイス): 顔
訳
「彼らが握手をしたとき、ジョイスの顔に涙が流れ落ちた。」
5. "The noise from the crowd changed into cheers, and it didn't stop for a long time."
品詞分解と文型
- The noise from the crowd (S): 主語
- changed (V): 動詞で「変わった」
- into cheers (M): 前置詞句で「歓声に」
- and it didn’t stop for a long time: 並列構造で「それは長い間止まらなかった」
文型分類
- 第一文型(SVM)+ 並列構造
文法説明
- change into + 名詞: 「〜に変わる」という意味で、騒音が歓声に変わる様子を示しています。
単語のカタカナ読みと意味
- noise (ノイズ): 騒音
- crowd (クラウド): 群衆
- changed (チェインジド): 変わった
- cheers (チアーズ): 歓声
- stop (ストップ): 止まる
訳
「群衆の騒音は歓声に変わり、それは長い間止まらなかった。」
アウトライン
-
始まり
- 2010年6月2日、デトロイト・タイガースはクリーブランド・インディアンスとの試合を行った。
-
中盤
- a. ジョイスはガララーガと話をしたいと思っていた。
- b. ジョイスは「セーフ!」と叫んだ。
- c. ガララーガはジョイスに「大丈夫ですよ」と言った。
- d. ガララーガはチームの監督の代わりにラインアップカードを交換した。
- e. ガララーガが完全試合を達成するまであと一人の打者だけだった。
- f. ジョイスはその打者がアウトだったことに気づいた。
-
結末
- 二人が握手するのを見て、群衆の騒音は歓声に変わった。
「二人が握手するのを見て、群衆の騒音は歓声に変わった。」
a. ジョイスはガララーガと話をしたいと思っていた。
b. ジョイスは「セーフ!」と叫んだ。
c. ガララーガはジョイスに「大丈夫ですよ」と言った。
d. ガララーガはチームの監督の代わりにラインアップカードを交換した。
e. ガララーガが完全試合を達成するまであと一人の打者だけだった。
f. ジョイスはその打者がアウトだったことに気づいた。