Aristの新着情報│福岡市の家庭教師・online個別指導

line

Webで無料体験

英文速読ドリル 10minutes(Level3) 8

英文速読ドリル 10minutes(Level3) 8

九州産業高校

英文速読ドリル 10minutes(Level3) 8

詳細解説です。

Aristでは、このように必要に応じて、かなり詳細な学校の勉強のフォローをしております。

 

参考までにご確認下さい。

また、上記に当てはまる学生の皆さんは、こちらを参考にしながら、効果的な勉強を進めて下さい。

特に、学校の進度についていけなくなったけど、なんとか取り返したい人にぴったりです。

 

 

英文:

"In Beijing, the capital Of China, the sky turns yellow at the beginning of spring every year especially from March to May."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "the sky"
  • 動詞(V): "turns"
  • 補語(C): "yellow"
  • 修飾語(M): "In Beijing, the capital of China" / "at the beginning of spring every year especially from March to May"
  • 文型: SVC (第二文型: S = C)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語(S)「the sky」が補語(C)「yellow」になる状態を動詞「turns」で表しています。
    • 第二文型では主語が補語によって説明される関係が強調されます。
  2. 修飾語:

    • "In Beijing, the capital Of China": 前置詞句で場所を示す。
    • "at the beginning of spring every year": 前置詞句で時間を示す。
    • "especially from March to May": 特定の期間をさらに強調する副詞句。
  3. 語順:

    • 英語では「場所」や「時間」の修飾語は文頭または文末に置かれることが一般的です。

翻訳:

「中国の首都北京では、毎年春の初め、特に3月から5月にかけて空が黄色くなる。」


単語の解説:

  1. Beijing (ベイジン): 北京、中国の首都。
  2. capital (キャピタル): 首都、中心都市。
  3. turn (ターン): 変化する、~になる。
  4. yellow (イエロー): 黄色。
  5. spring (スプリング): 春。
  6. especially (エスペシャリー): 特に、特別に。

 

英文:

"This phenomenon is known as 'yellow sand.'"


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "This phenomenon"
  • 動詞(V): "is known"
  • 補語(C): "as 'yellow sand'"
  • 文型: SVC (第二文型: S = C)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「This phenomenon」が補語「as 'yellow sand'」によって説明されています。
    • 「is known as ~」は「~として知られている」という慣用表現で、補語(C)に「~として」を示す表現を置きます。
  2. 受動態:

    • 動詞「is known」は「知っている」を表す原形「know」の受動態です。「受動態」では主語が動作を受ける立場にあります。
  3. 冠詞:

    • "This phenomenon"の「This」は特定の現象を指しています。

翻訳:

「この現象は『黄砂』として知られている。」


単語の解説:

  1. phenomenon (フェノメノン): 現象、出来事。
  2. known (ノウン): 知られている(knowの過去分詞形)。
  3. as (アズ): ~として。
  4. yellow sand (イエロウ サンド): 黄砂、細かい砂の雲。

 

英文:

"The cloud of fine sand covers the whole city and sometimes causes flight cancellations."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "The cloud of fine sand"
  • 動詞(V): "covers" / "causes"
  • 目的語(O): "the whole city" / "flight cancellations"
  • 修飾語(M): "sometimes"
  • 文型: SVO and SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「The cloud of fine sand」がそれぞれ目的語「the whole city」と「flight cancellations」に作用しています。2つの独立したSVO構造が接続詞「and」で結ばれています。
  2. 修飾語:

    • "sometimes"は副詞として「時々」を意味し、動詞「causes」を修飾しています。
  3. 名詞句:

    • "The cloud of fine sand"は「cloud(雲)」を中心とした名詞句で、「of fine sand」は「細かい砂の」という意味の修飾語。

翻訳:

「細かい砂の雲は街全体を覆い、時にはフライトの欠航を引き起こす。」


単語の解説:

  1. cloud (クラウド): 雲。
  2. fine (ファイン): 細かい、微細な。
  3. cover (カヴァー): 覆う、包む。
  4. whole (ホール): 全体の、すべての。
  5. cause (コーズ): 引き起こす、原因となる。
  6. flight cancellation (フライト キャンセレーション): 飛行機の欠航。

英文:

"The yellow sand phenomenon occurs not only in China but also in Japan and other countries."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "The yellow sand phenomenon"
  • 動詞(V): "occurs"
  • 修飾語(M): "not only in China but also in Japan and other countries"
  • 文型: SVM (第一文型: SVM → 存在または発生)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 動詞「occurs」は「発生する」という自動詞で、目的語を取らないため第一文型です。
  2. 相関接続詞:

    • "not only...but also..." は「~だけでなく…も」という相関接続詞のパターンで、情報を並列的に伝える役割を果たします。
  3. 修飾語:

    • 「in China」「in Japan」「and other countries」はそれぞれ場所を示す前置詞句です。

翻訳:

「黄砂現象は中国だけでなく、日本や他の国々でも発生する。」


単語の解説:

  1. phenomenon (フェノメノン): 現象、出来事。
  2. occur (オカァ): 発生する、起こる。
  3. not only...but also (ノット オンリー...バット オルソ): ~だけでなく…も。

 

英文:

"Yellow sand is actually fine soil particles."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "Yellow sand"
  • 動詞(V): "is"
  • 補語(C): "actually fine soil particles"
  • 修飾語(M): "actually"
  • 文型: SVC (第二文型: S = C)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「Yellow sand」が補語「fine soil particles」で説明されており、第二文型を構成しています。
  2. 副詞:

    • "actually"は副詞で「実際には」や「本当は」という意味を持ちます。この文では補語を強調する役割を果たしています。
  3. 複合語:

    • "fine soil particles"は「微細な土の粒子」という複合名詞で、形容詞「fine」が名詞「soil particles」を修飾しています。

翻訳:

「黄砂とは実際には微細な土の粒子である。」


単語の解説:

  1. yellow sand (イエロウ サンド): 黄砂。
  2. actually (アクチュアリー): 実際には、現実に。
  3. fine (ファイン): 細かい、微細な。
  4. soil particles (ソイル パーティクルズ): 土の粒子。

英文:

"The sand originates in the deserts of East and other parts of the Chinese continent."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "The sand"
  • 動詞(V): "originates"
  • 修飾語(M): "in the deserts of East and other parts of the Chinese continent"
  • 文型: SVM (第一文型: SVM → 存在または発生)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 動詞「originates」は「~から生じる」という自動詞で、目的語を取らない第一文型を構成します。
  2. 修飾語:

    • 「in the deserts of East」は場所を示す前置詞句で、「and other parts of the Chinese continent」は追加情報を示します。
  3. 冠詞:

    • 「the deserts」は特定の砂漠を指しており、定冠詞「the」が使われています。

翻訳:

「その砂は東部および中国大陸の他の地域の砂漠から発生する。」


単語の解説:

  1. originate (オリジネイト): ~から生じる、由来する。
  2. desert (デザート): 砂漠。
  3. continent (コンティネント): 大陸。

英文:

"Heavy winds and sand storms in the deserts kick up huge clouds of yellow sand."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "Heavy winds and sand storms in the deserts"
  • 動詞(V): "kick up"
  • 目的語(O): "huge clouds of yellow sand"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「Heavy winds and sand storms」が目的語「huge clouds of yellow sand」に影響を与える動作を示しており、第三文型を構成します。
  2. 動詞句:

    • 「kick up」は句動詞で、「巻き上げる」という意味を持ちます。
  3. 修飾語:

    • 「in the deserts」は場所を示す修飾語で、主語を補足しています。

翻訳:

「砂漠の強風や砂嵐が巨大な黄砂の雲を巻き上げる。」


単語の解説:

  1. heavy winds (ヘビー ウィンズ): 強風。
  2. sand storm (サンド ストーム): 砂嵐。
  3. kick up (キック アップ): 巻き上げる。
  4. huge clouds (ヒュージ クラウズ): 巨大な雲。

 

英文:

"Carried by the winds blowing from the west, large amounts of dust are blown across the sea to Japan and other countries."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "large amounts of dust"
  • 動詞(V): "are blown"
  • 修飾語(M): "Carried by the winds blowing from the west" / "across the sea to Japan and other countries"
  • 文型: SVM (第一文型: SVM → 存在または移動)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「large amounts of dust」は受動態の動詞「are blown」によって動作を受ける立場を示します。
    • 修飾語「Carried by the winds blowing from the west」は分詞構文で、主語を補足しています。
  2. 受動態:

    • 「are blown」は「blow(吹く)」の受動態で、「吹き飛ばされる」という意味。
  3. 分詞構文:

    • 「Carried by ~」は「~によって運ばれる」という意味を表す現在分詞句。

翻訳:

「西から吹く風によって運ばれた大量の黄砂が海を越えて日本や他の国々へ飛ばされる。」


単語の解説:

  1. carried (キャリード): 運ばれる(carryの過去分詞形)。
  2. blowing (ブロウイング): 吹いている(blowの現在分詞形)。
  3. amounts (アマウンツ): 量。
  4. dust (ダスト): ほこり、塵。
  5. across (アクロス): ~を越えて。

英文:

"The amount of yellow sand depends on various factors."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "The amount of yellow sand"
  • 動詞(V): "depends"
  • 修飾語(M): "on various factors"
  • 文型: SVM (第一文型: SVM → 存在または依存)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「The amount of yellow sand」が動詞「depends」によって、依存関係を示しています。
  2. 前置詞句:

    • 「on various factors」は「~に依存する」という意味を補足する修飾語です。
  3. 名詞句:

    • 「The amount of yellow sand」は「黄砂の量」という意味の名詞句で、「amount」は具体的な量を指します。

翻訳:

「黄砂の量はさまざまな要因によって決まる。」


単語の解説:

  1. amount (アマウント): 量。
  2. depend on (ディペンド オン): ~に依存する、左右される。
  3. various (ヴェアリアス): さまざまな。
  4. factor (ファクター): 要因、要素。

英文:

"For example, the less water there is in the soil, the more dust is blown up."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "the less water" / "the more dust"
  • 動詞(V): "there is" / "is blown up"
  • 修飾語(M): "in the soil" / "up"
  • 文型: SVM and SVO (第一文型: 存在 / 第三文型: 動作)

文法事項の説明:

  1. 比較構文:

    • 「The less...the more...」は比較構文で「~が少なければ少ないほど、...が多くなる」という意味を表します。
  2. 前置詞句:

    • 「in the soil」は「土壌中の」という場所を示す修飾語。
  3. 受動態:

    • 「is blown up」は「吹き上げられる」という受動態です。

翻訳:

「たとえば、土壌中の水分が少なければ少ないほど、多くの塵が吹き上げられる。」


単語の解説:

  1. less (レス): より少ない。
  2. soil (ソイル): 土壌。
  3. dust (ダスト): ほこり、塵。
  4. blow up (ブロウ アップ): 吹き上げる。

 

 

英文:

"The stronger the wind is, the further more sand is carried."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "The stronger the wind" / "the further more sand"
  • 動詞(V): "is" / "is carried"
  • 修飾語(M): -
  • 文型: SVC and SVO (第二文型: S = C / 第一文型: 存在または動作)

文法事項の説明:

  1. 比較構文:

    • 「The stronger...the further...」は比較構文で「風が強くなればなるほど、砂が遠くまで運ばれる」という因果関係を示しています。
  2. 受動態:

    • 「is carried」は「carry(運ぶ)」の受動態で、「運ばれる」という意味を持ちます。
  3. 補語と主語の一致:

    • 「The stronger the wind」では、「wind(風)」が「stronger(より強い)」という状態を示す補語と一致しています。

翻訳:

「風が強ければ強いほど、砂がさらに遠くまで運ばれる。」


単語の解説:

  1. stronger (ストロンガー): より強い。
  2. wind (ウィンド): 風。
  3. further (ファーザー): より遠くに。
  4. carry (キャリー): 運ぶ。

英文:

"Yellow sand has a great effect both on our daily lives and our health."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "Yellow sand"
  • 動詞(V): "has"
  • 目的語(O): "a great effect"
  • 修飾語(M): "both on our daily lives and our health"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「Yellow sand」が目的語「a great effect」を持つ動作を示す典型的な第三文型です。
  2. 修飾語:

    • 「both...and...」は「~も…も」という並列を示します。ここでは「日常生活」と「健康」の両方に影響があることを強調しています。
  3. 形容詞の強調:

    • 「a great effect」の「great」は「大きな」という意味で、影響の程度を強調しています。

翻訳:

「黄砂は私たちの日常生活と健康の両方に大きな影響を与える。」


単語の解説:

  1. effect (エフェクト): 効果、影響。
  2. daily lives (デイリー ライブズ): 日常生活。
  3. health (ヘルス): 健康。

英文:

"It covers almost all parts of a city and reduces visibility."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "It"
  • 動詞(V): "covers" / "reduces"
  • 目的語(O): "almost all parts of a city" / "visibility"
  • 文型: SVO and SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 2つの独立したSVO構造が「and」で接続されています。「It」がそれぞれの動作の主体です。
  2. 修飾語:

    • 「almost」は「ほとんど」を意味し、「all parts of a city」を修飾しています。
  3. 動詞の並列:

    • 「covers」と「reduces」は、接続詞「and」で並列されており、同じ主語に関連しています。

翻訳:

「それは都市のほとんどすべての部分を覆い、視界を悪くする。」


単語の解説:

  1. cover (カバー): 覆う。
  2. almost (オールモスト): ほとんど。
  3. reduce (リデュース): 減少させる。
  4. visibility (ビジビリティ): 視界。

 

英文:

"In the worst cases, it can have an impact on means of transportation, such as airplanes, trains and cars."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "it"
  • 動詞(V): "can have"
  • 目的語(O): "an impact on means of transportation"
  • 修飾語(M): "in the worst cases" / "such as airplanes, trains and cars"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「it」が目的語「an impact on means of transportation」に作用を与えることを示す第三文型。
  2. 助動詞:

    • 「can」は可能性や能力を表し、「~の影響を与える可能性がある」という意味。
  3. 修飾語:

    • 「in the worst cases」は条件を示す修飾語句、「such as」は例示を行う表現。
  4. 前置詞句:

    • 「on means of transportation」は「交通手段に対して」という前置詞句で、影響の対象を示しています。

翻訳:

「最悪の場合、それは飛行機、列車、車などの交通手段に影響を及ぼすことがある。」


単語の解説:

  1. impact (インパクト): 影響、衝撃。
  2. means of transportation (ミーンズ オブ トランスポーテーション): 交通手段。
  3. such as (サッチ アズ): ~のような、例えば。

英文:

"In terms of health, people who take a lot of yellow sand into their lungs can suffer from sore throats and asthma."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "people who take a lot of yellow sand into their lungs"
  • 動詞(V): "can suffer"
  • 目的語(O): "from sore throats and asthma"
  • 修飾語(M): "In terms of health"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「people who take a lot of yellow sand into their lungs」が動詞「can suffer」の主体となり、目的語「from sore throats and asthma」に影響を受けます。
  2. 関係代名詞:

    • 「who」は「people」を修飾し、「黄砂を肺に吸い込む人々」という意味を補足しています。
  3. 修飾語:

    • 「In terms of health」は「健康に関して」という前置詞句。
  4. 助動詞:

    • 「can」は可能性や状態を表し、「~の症状に苦しむ可能性がある」と意味します。

翻訳:

「健康の面では、大量の黄砂を肺に吸い込む人々が喉の痛みや喘息に苦しむことがある。」


単語の解説:

  1. take into (テイク イントゥ): ~に取り込む。
  2. lungs (ラングズ): 肺。
  3. suffer from (サファー フロム): ~に苦しむ、悩む。
  4. sore throat (ソア スロート): 喉の痛み。
  5. asthma (アズマ): 喘息。

英文:

"It can also cause various diseases related to breathing, and a lot of people around the world die of these diseases every year."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "It" / "a lot of people around the world"
  • 動詞(V): "can cause" / "die"
  • 目的語(O): "various diseases related to breathing" / "of these diseases"
  • 文型: SVO and SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 2つの独立したSVO構造が「and」で接続されています。
  2. 修飾語:

    • 「related to breathing」は「呼吸に関する」という意味の形容詞句。
  3. 動詞の並列:

    • 「cause」と「die」は接続詞「and」によって並列され、別々の動作を示します。

翻訳:

「それはまた、呼吸に関連するさまざまな病気を引き起こし、世界中で多くの人々が毎年これらの病気で亡くなる。」


単語の解説:

  1. cause (コーズ): 引き起こす。
  2. various (ヴェアリアス): さまざまな。
  3. related to (リレイテッド トゥ): ~に関連する。
  4. breathing (ブリージング): 呼吸。
  5. die of (ダイ オブ): ~で死ぬ。

次の文に進みます!

英文:

"Originally yellow sand was regarded as a land of natural disaster."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "yellow sand"
  • 動詞(V): "was regarded"
  • 補語(C): "as a land of natural disaster"
  • 修飾語(M): "Originally"
  • 文型: SVC (第二文型: S = C)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「yellow sand」が補語「a land of natural disaster」として説明されています。「was regarded as ~」は「~と見なされていた」という意味。
  2. 副詞:

    • 「Originally」は副詞で「もともと」という意味を持ち、時間的背景を示します。
  3. 受動態:

    • 「was regarded」は受動態で、「誰かによってそのように見なされていた」というニュアンスを含みます。

翻訳:

「もともと黄砂は自然災害の一種と見なされていた。」


単語の解説:

  1. originally (オリジナリー): もともと、当初は。
  2. regard as (リガード アズ): ~と見なす。
  3. land (ランド): 領域、土地。
  4. natural disaster (ナチュラル ディザスター): 自然災害。

英文:

"In recent years, however, some researchers have insisted we should think of it as a human-caused disaster."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "some researchers"
  • 動詞(V): "have insisted"
  • 目的語(O): "we should think of it as a human-caused disaster"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「some researchers」が目的語「we should think of it as a human-caused disaster」に対する主張を述べる第三文型です。
  2. 時制:

    • 「have insisted」は現在完了形で、「最近のある時点から現在まで主張され続けている」という意味を持ちます。
  3. 仮定法:

    • 「we should think of it as ~」は提案や意見を述べる表現です。

翻訳:

「しかし近年では、一部の研究者が、それを人為的な災害と考えるべきだと主張している。」


単語の解説:

  1. recent (リセント): 最近の。
  2. insist (インシスト): 主張する。
  3. human-caused (ヒューマン コーズド): 人為的に引き起こされた。

英文:

"People cut down trees and burn the land for cultivation, which can lead to desertification."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "People"
  • 動詞(V): "cut down" / "burn"
  • 目的語(O): "trees" / "the land"
  • 修飾語(M): "for cultivation" / "which can lead to desertification"
  • 文型: SVO and SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 2つの独立したSVO構造が接続されています。
  2. 関係代名詞:

    • 「which」は「行為全体」を指し、「これが砂漠化を引き起こす可能性がある」という補足説明をしています。
  3. 目的語の並列:

    • 「trees」と「the land」はそれぞれ異なる目的語ですが、動詞「cut down」と「burn」が対応しています。

翻訳:

「人々は木を伐採し、土地を耕作のために焼き払うが、それが砂漠化を引き起こす可能性がある。」


単語の解説:

  1. cut down (カット ダウン): 伐採する。
  2. burn (バーン): 燃やす。
  3. cultivation (カルティベーション): 耕作、栽培。
  4. desertification (デザーティフィケーション): 砂漠化。

次の文に進みます!

英文:

"As a result, sand storms are growing in scale in Northeast Asia."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "sand storms"
  • 動詞(V): "are growing"
  • 修飾語(M): "in scale" / "in Northeast Asia"
  • 文型: SVM (第一文型: SVM → 存在または発展)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「sand storms」が動詞「are growing」によって「規模が拡大している」という進行中の状態を示しています。
  2. 修飾語:

    • 「in scale」は「規模の面で」という意味を持つ修飾語句。
    • 「in Northeast Asia」は「東北アジアで」という場所を示します。
  3. 時制:

    • 現在進行形「are growing」は、「現在進行中の変化」を強調しています。

翻訳:

「その結果、東北アジアで砂嵐の規模が拡大している。」


単語の解説:

  1. sand storm (サンド ストーム): 砂嵐。
  2. grow in scale (グロウ イン スケール): 規模が拡大する。
  3. Northeast Asia (ノースイースト エイジア): 東北アジア。

英文:

"In fact, this is the main cause of yellow sand, and it is expanding the range of the damage."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "this" / "it"
  • 動詞(V): "is" / "is expanding"
  • 補語(C): "the main cause of yellow sand"
  • 目的語(O): "the range of the damage"
  • 文型: SVC and SVO (第二文型: S = C / 第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 最初の部分は「SVC」(第二文型)で、「this」が「the main cause of yellow sand」として説明されています。
    • 次の部分は「SVO」(第三文型)で、「it」が「the range of the damage」を拡大しているという内容です。
  2. 接続詞:

    • 「and」は2つの独立した文を結びつける役割を果たします。
  3. 修飾語:

    • 「the main cause of yellow sand」は「黄砂の主な原因」という具体的な説明。

翻訳:

「実際、これが黄砂の主な原因であり、その被害の範囲を拡大させている。」


単語の解説:

  1. main cause (メイン コーズ): 主な原因。
  2. expand (エクスパンド): 拡大する。
  3. range (レンジ): 範囲。
  4. damage (ダメージ): 被害、損害。

英文:

"The more forests we cut down, the worse the situation gets in the places where yellow sand occurs."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "the more forests we cut down" / "the worse the situation"
  • 動詞(V): "cut down" / "gets"
  • 補語(C): "in the places where yellow sand occurs"
  • 文型: SVO and SVC (第三文型: SはOをVする / 第二文型: S = C)

文法事項の説明:

  1. 比較構文:

    • 「The more...the worse...」は「~すればするほど、ますます…になる」という因果関係を示しています。
  2. 関係代名詞:

    • 「where」は場所を示し、「黄砂が発生する場所」という意味を付加しています。
  3. 動詞の形態:

    • 「cut down」は「伐採する」、また「gets」は「(状態が)悪くなる」を意味します。

翻訳:

「森林を伐採すればするほど、黄砂が発生する場所の状況がますます悪化する。」


単語の解説:

  1. forests (フォレスト): 森林。
  2. cut down (カット ダウン): 伐採する。
  3. situation (シチュエーション): 状況。
  4. occur (オカァ): 起こる、発生する。

 

英文:

"In recent years, South Korea and China have made an effort to prevent yellow sand."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "South Korea and China"
  • 動詞(V): "have made"
  • 目的語(O): "an effort to prevent yellow sand"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「South Korea and China」が目的語「an effort to prevent yellow sand」に対して行為を行う第三文型です。
  2. 現在完了形:

    • 「have made」は現在完了形で、「近年にわたって努力してきた」というニュアンスを含みます。
  3. 不定詞:

    • 「to prevent」は「防ぐための」という目的を示す不定詞句です。

翻訳:

「近年、韓国と中国は黄砂を防ぐための努力をしている。」


単語の解説:

  1. effort (エフォート): 努力。
  2. prevent (プリベント): 防ぐ、予防する。
  3. yellow sand (イエロウ サンド): 黄砂。

英文:

"They are trying to restore forests in the regions that produce yellow sand."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "They"
  • 動詞(V): "are trying"
  • 目的語(O): "to restore forests in the regions that produce yellow sand"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「They」が目的語「to restore forests...」に対して行動を行う第三文型。
  2. 現在進行形:

    • 「are trying」は現在進行形で、「現在努力中である」というニュアンスを示します。
  3. 関係代名詞:

    • 「that produce yellow sand」は「黄砂を発生させる地域」を説明する関係代名詞節。

翻訳:

「彼らは黄砂を発生させる地域で森林を回復しようとしている。」


単語の解説:

  1. restore (リストア): 回復する、修復する。
  2. region (リージョン): 地域、領域。
  3. produce (プロデュース): 生じる、発生させる。

英文:

"China has also taken steps, with international support, to plant trees in the deserts and establish areas where nature is protected, in an attempt to make the situation better."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "China"
  • 動詞(V): "has taken"
  • 目的語(O): "steps to plant trees in the deserts and establish areas where nature is protected"
  • 修飾語(M): "with international support" / "in an attempt to make the situation better"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「China」が目的語「steps...」に対して行動を示す第三文型。
  2. 現在完了形:

    • 「has taken」は現在完了形で、「すでに対策を講じている」という意味を持ちます。
  3. 不定詞句:

    • 「to plant trees」「to make the situation better」は目的を表す不定詞句です。
  4. 関係代名詞:

    • 「where nature is protected」は場所を説明する関係代名詞節です。

翻訳:

「中国はまた、国際的な支援を受けて、砂漠に木を植え、自然が保護される地域を設ける対策を講じ、状況を改善しようとしている。」


単語の解説:

  1. take steps (テイク ステップス): 対策を講じる。
  2. international support (インターナショナル サポート): 国際的な支援。
  3. establish (エスタブリッシュ): 設立する、確立する。
  4. attempt (アテンプト): 試み、努力。

英文:

"They have succeeded in changing hundreds of hectares of desert into grasslands, but desertification is spreading faster than these measures are being taken."


品詞分解と文型の分類:

  • 主語(S): "They" / "desertification"
  • 動詞(V): "have succeeded" / "is spreading"
  • 目的語(O): "in changing hundreds of hectares of desert into grasslands"
  • 修飾語(M): "faster than these measures are being taken"
  • 文型: SVO (第三文型: SはOをVする / SVM)

文法事項の説明:

  1. 文型:

    • 主語「They」が「succeeded in ~」で「成功した」と述べる。
    • 「desertification is spreading」は状態を示す第一文型。
  2. 現在完了形:

    • 「have succeeded」は現在完了形で、「成果が継続している」ことを強調しています。
  3. 比較級:

    • 「faster than」は比較構文で、「~より速く」を意味します。

翻訳:

「彼らは数百ヘクタールの砂漠を草地に変えることに成功したが、砂漠化はこれらの対策が取られるスピードを上回って拡大している。」


単語の解説:

  1. succeed in (サクシード イン): ~に成功する。
  2. hectare (ヘクタール): ヘクタール(面積の単位)。
  3. desertification (デザーティフィケーション): 砂漠化。