Aristの新着情報│福岡市の家庭教師・online個別指導

line

Webで無料体験

英文速読ドリル 10minutes(Level3) 15

英文速読ドリル 10minutes(Level3) 15

訳文1

From August to October, Japan is often hit by typhoons.

品詞分解と文型の分類

  • 修飾語(M): From August to October
  • 主語(S): Japan
  • 動詞(V): is often hit
  • 修飾語(M): by typhoons

文型: SVM (第一文型)
解説: 主語「日本」が修飾語「8月から10月の間に」タイフーンに襲われる頻度を述べている。

文法事項の説明

  1. 受動態: "is hit" は「〜に襲われる」という受動の意味。
  2. 頻度副詞 "often": 「頻繁に」という頻度を強調する副詞。

翻訳

8月から10月にかけて、日本はしばしば台風に襲われます。

単語の解説

  1. from ~ to (フロム トゥ): 〜から〜まで
  2. Japan (ジャパン): 日本
  3. is hit (イズ ヒット): 襲われる
  4. often (オフテン): 頻繁に
  5. typhoons (タイフーンズ): 台風

訳文2

In fact, during the years 1971-2005 an average of about 27 typhoons occurred each year, three of which on average hit Japan, with about 11 coming within 300 kilometers of Japan.

品詞分解と文型の分類

  • 修飾語(M): In fact, during the years 1971-2005
  • 主語(S): an average of about 27 typhoons
  • 動詞(V): occurred
  • 修飾語(M): each year
  • 補足部分: three of which on average hit Japan, with about 11 coming within 300 kilometers of Japan

文型: SVM (第一文型)
解説: 主文で「1971年から2005年の間に平均約27の台風が発生した」と述べ、その一部が日本に影響を与えたことを補足している。

文法事項の説明

  1. "an average of": 「平均で〜」という数量の表現。
  2. 関係代名詞 "of which": 「そのうちの〜」と先行詞を詳述する。
  3. 補足情報 "with ~ coming": 「〜がやってくる」という付加的な情報。

翻訳

実際、1971年から2005年の間、1年に平均約27の台風が発生し、そのうち平均3つが日本を襲い、約11個が日本の300キロ以内に接近しました。

単語の解説

  1. average (アベレージ): 平均
  2. occurred (オカード): 発生した
  3. hit (ヒット): 襲う
  4. within 300 kilometers (ウィズイン スリー ハンドレッド キロメーターズ): 300キロ以内に
  5. of which (オブ ウィッチ): そのうちの

訳文3

Therefore, the word "typhoon" is often regarded as seasonal and is familiar to Japanese people.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): the word "typhoon"
  • 動詞(V): is regarded, is
  • 補語(C): seasonal, familiar to Japanese people

文型: SVC (第二文型)
解説: 主語「台風という言葉」が「季節的なもの」として認識され、日本人に馴染みがあることを述べている。

文法事項の説明

  1. 受動態 "is regarded as": 「〜と見なされる」という受動的表現。
  2. 形容詞 "seasonal": 「季節的な」という意味を強調する。

翻訳

そのため、「台風」という言葉は季節的なものと見なされ、日本人にとって馴染み深いものです。

単語の解説

  1. therefore (ゼアフォア): そのため
  2. regarded as (リガーデッド アズ): 〜と見なされる
  3. seasonal (シーズナル): 季節的な
  4. familiar (ファミリア): 馴染みがある

引き続き翻訳を進めていきます!

訳文4

However, we don't know much about typhoons: where a typhoon forms, how it develops, and so on.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): we
  • 動詞(V): don't know
  • 目的語(O): much about typhoons: where a typhoon forms, how it develops, and so on

文型: SVO (第三文型)
解説: 主節で「台風についてあまり知らない」と述べ、目的語として「どこで発生するのか、どう発達するのか」といった具体例を挙げている。

文法事項の説明

  1. 否定形 "don't know": 知識の不足を示す。
  2. 例示 "and so on": 「〜など」という表現で話を広げる。

翻訳

しかし、私たちは台風について、どこで発生するのか、どのように発達するのかなど、あまりよく知りません。

単語の解説

  1. don't know (ドント ノウ): 知らない
  2. much about (マッチ アバウト): 〜についてあまり
  3. forms (フォームズ): 形成する
  4. develops (ディベロップス): 発達する
  5. and so on (アンド ソウ オン): など

訳文5

"Typhoon" is the name for a strong tropical cyclone, which is a depression over a tropical ocean.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): "Typhoon"
  • 動詞(V): is
  • 補語(C): the name for a strong tropical cyclone
  • 関係代名詞節 主語(S'): which
  • 関係代名詞節 動詞(V'): is
  • 関係代名詞節 補語(C'): a depression over a tropical ocean

文型: SVC (第二文型)
解説: 主節で「台風」という言葉を説明し、関係代名詞節で「熱帯海洋上の低気圧」であることを詳しく述べている。

文法事項の説明

  1. 関係代名詞 "which": 主語 "cyclone" を修飾。
  2. 補語 "a depression": 「低気圧」を説明する専門用語。

翻訳

「台風」は強い熱帯低気圧の名前であり、熱帯海洋上の低気圧です。

単語の解説

  1. typhoon (タイフーン): 台風
  2. name for (ネーム フォー): 〜の名前
  3. tropical cyclone (トロピカル サイクロン): 熱帯低気圧
  4. depression (デプレッション): 低気圧
  5. tropical ocean (トロピカル オーシャン): 熱帯海洋

訳文6

If a tropical cyclone forms in the Northwest Pacific or in the South China Sea and has a maximum wind speed of 17.2 meters per second or more, it is called a "typhoon."

品詞分解と文型の分類

  • 主節 主語(S): it
  • 主節 動詞(V): is called
  • 主節 補語(C): a "typhoon"
  • 条件節 主語(S'): a tropical cyclone
  • 条件節 動詞(V'): forms, has
  • 条件節 修飾語(M'): in the Northwest Pacific or in the South China Sea

文型: 主節: SVC (第二文型), 条件節: SVO (第三文型)
解説: 条件節で「熱帯低気圧がどこで形成されるか」とその条件を述べ、主節で「それが台風と呼ばれる」ことを説明している。

文法事項の説明

  1. 条件節 "If": 条件を示し、「〜ならば」という意味を持つ。
  2. 受動態 "is called": 名称が付けられる状況を説明。

翻訳

熱帯低気圧が北西太平洋または南シナ海で発生し、最大風速が秒速17.2メートル以上の場合、それは「台風」と呼ばれます。

単語の解説

  1. forms (フォームズ): 発生する
  2. Northwest Pacific (ノースウェスト パシフィック): 北西太平洋
  3. South China Sea (サウス チャイナ シー): 南シナ海
  4. maximum wind speed (マキシマム ウィンド スピード): 最大風速
  5. meters per second (メーターズ パー セカンド): 秒速

引き続き翻訳を進めます!

訳文7

If it forms in the North Atlantic or eastern North Pacific regions, it is called a "hurricane."

品詞分解と文型の分類

  • 主節 主語(S): it
  • 主節 動詞(V): is called
  • 主節 補語(C): a "hurricane"
  • 条件節 主語(S'): it
  • 条件節 動詞(V'): forms
  • 条件節 修飾語(M'): in the North Atlantic or eastern North Pacific regions

文型: 主節: SVC (第二文型), 条件節: SVM (第一文型)
解説: 条件節で「熱帯低気圧がどこで発生するか」を述べ、主節で「その場合にはハリケーンと呼ばれる」と説明している。

文法事項の説明

  1. 条件節 "If": 条件を提示している構文。
  2. 受動態 "is called": 名前が付けられることを示す。

翻訳

北大西洋または北東太平洋地域で発生した場合、それは「ハリケーン」と呼ばれます。

単語の解説

  1. forms (フォームズ): 発生する
  2. North Atlantic (ノース アトランティック): 北大西洋
  3. eastern North Pacific (イースタン ノース パシフィック): 北東太平洋
  4. hurricane (ハリケーン): ハリケーン

訳文8

A typhoon forms only over a warm sea.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): A typhoon
  • 動詞(V): forms
  • 修飾語(M): only over a warm sea

文型: SVM (第一文型)
解説: 主語「台風」がどのような条件下で発生するかを述べている。

文法事項の説明

  1. 副詞 "only": 制限を表し、「〜のみ」という意味を強調。
  2. 前置詞句 "over a warm sea": 「暖かい海の上で」という条件を示している。

翻訳

台風は暖かい海の上でのみ発生します。

単語の解説

  1. typhoon (タイフーン): 台風
  2. forms (フォームズ): 発生する
  3. only (オンリー): 〜のみ
  4. warm sea (ウォーム シー): 暖かい海

訳文9

This is because the heat from the sun warms the sea and creates the conditions that produce a typhoon.

品詞分解と文型の分類

  • 主節 主語(S): This
  • 主節 動詞(V): is
  • 主節 補語(C): because the heat from the sun warms the sea and creates the conditions that produce a typhoon

文型: SVC (第二文型)
解説: 主節で「これが理由である」と述べ、補語で「太陽の熱が海を温め、台風を発生させる条件を作り出す」ことを説明している。

文法事項の説明

  1. "because": 理由を説明する接続詞。
  2. 関係代名詞 "that": 「台風を発生させる条件」を修飾する表現。

翻訳

それは、太陽の熱が海を温め、台風を発生させる条件を作り出すからです。

単語の解説

  1. heat (ヒート): 熱
  2. from the sun (フロム ザ サン): 太陽からの
  3. warms (ウォームズ): 温める
  4. conditions (コンディションズ): 条件
  5. produce (プロデュース): 発生させる

訳文10

When a lot of water vapor rises from the warm sea, it then changes into cloud droplets.

品詞分解と文型の分類

  • 主節 主語(S): it
  • 主節 動詞(V): changes
  • 主節 修飾語(M): into cloud droplets
  • 条件節 主語(S'): a lot of water vapor
  • 条件節 動詞(V'): rises
  • 条件節 修飾語(M'): from the warm sea

文型: 主節: SVM (第一文型), 条件節: SVM (第一文型)
解説: 条件節で「暖かい海から多くの水蒸気が上昇する」と述べ、主節で「それが雲の水滴に変わる」ことを説明している。

文法事項の説明

  1. 条件節 "When": 「〜するとき」という条件を表す。
  2. 動詞 "changes into": 「〜に変わる」という変化を示す表現。

翻訳

暖かい海から多くの水蒸気が上昇すると、それが雲の水滴に変わります。

単語の解説

  1. water vapor (ウォーター ベイパー): 水蒸気
  2. rises (ライズズ): 上昇する
  3. warm sea (ウォーム シー): 暖かい海
  4. changes into (チェンジズ イントゥ): 〜に変わる
  5. cloud droplets (クラウド ドロップレッツ): 雲の水滴

次の文もこの流れで進めます!

訳文11

A typhoon is formed from the energy that is generated when these cloud droplets are formed.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): A typhoon
  • 動詞(V): is formed
  • 修飾語(M): from the energy that is generated when these cloud droplets are formed

文型: SVM (第一文型)
解説: 主語「台風」が「エネルギーから形成される」と述べ、そのエネルギーが「雲の水滴が形成されるときに生成される」ものであることを詳述している。

文法事項の説明

  1. 受動態 "is formed": 台風が自然に生成される過程を示す。
  2. 関係代名詞 "that": エネルギーを修飾する表現。
  3. 副詞節 "when": 時間を示し、「〜するときに」を表現。

翻訳

台風は、これらの雲の水滴が形成されるときに生成されるエネルギーから作られます。

単語の解説

  1. is formed (イズ フォームド): 形成される
  2. energy (エナジー): エネルギー
  3. is generated (イズ ジェネレイティッド): 生成される
  4. cloud droplets (クラウド ドロップレッツ): 雲の水滴

訳文12

Many typhoons move toward the North, with their winds blowing counterclockwise.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Many typhoons
  • 動詞(V): move
  • 修飾語(M): toward the North, with their winds blowing counterclockwise

文型: SVM (第一文型)
解説: 台風の一般的な動きを説明し、「北に向かう」と同時に「反時計回りの風が吹く」という特徴を述べている。

文法事項の説明

  1. 前置詞句 "toward the North": 動きの方向を示す表現。
  2. 付帯状況 "with ~ blowing": 台風の風の動きを付加的に説明している。

翻訳

多くの台風は北へ移動し、その風は反時計回りに吹きます。

単語の解説

  1. typhoons (タイフーンズ): 台風
  2. move toward (ムーブ トゥワード): 〜に向かって移動する
  3. North (ノース): 北
  4. counterclockwise (カウンタークロックワイズ): 反時計回り

訳文13

When a typhoon moves ahead, the wind blowing on the right side is stronger. On the left side, meanwhile, the wind blows more gently.

品詞分解と文型の分類

  • 条件節 主語(S): a typhoon
  • 条件節 動詞(V): moves
  • 主節1 主語(S): the wind
  • 主節1 動詞(V): is
  • 主節1 補語(C): stronger
  • 主節2 主語(S): the wind
  • 主節2 動詞(V): blows
  • 主節2 修飾語(M): more gently

文型: 条件節: SVM (第一文型), 主節1: SVC (第二文型), 主節2: SVM (第一文型)
解説: 条件節で「台風が進むとき」と述べ、主節で「右側の風が強く、左側の風が穏やかである」と説明している。

文法事項の説明

  1. 条件節 "When": 条件を説明する。
  2. 比較級 "stronger": 「より強い」という比較表現。
  3. 副詞 "meanwhile": 「一方で」という対比を示す副詞。

翻訳

台風が進むと、右側の風はより強く吹きます。一方、左側の風はより穏やかに吹きます。

単語の解説

  1. moves ahead (ムーブズ アヘッド): 前進する
  2. blowing (ブローイング): 吹く
  3. stronger (ストロンガー): より強い
  4. more gently (モア ジェントリー): より穏やかに

次の文もこの流れで翻訳していきます!

訳文14

The life of a typhoon can be divided into four stages.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The life of a typhoon
  • 動詞(V): can be divided
  • 修飾語(M): into four stages

文型: SVM (第一文型)
解説: 台風の寿命が「4つの段階に分けられる」ことを述べている。

文法事項の説明

  1. 受動態 "can be divided": 台風の寿命が自然に分けられることを説明。
  2. 前置詞句 "into four stages": 分けられる結果を示す。

翻訳

台風の寿命は4つの段階に分けられます。

単語の解説

  1. life (ライフ): 寿命
  2. typhoon (タイフーン): 台風
  3. can be divided (キャン ビー ディバイディッド): 分けられる
  4. four stages (フォー ステージズ): 4つの段階

訳文15

The first is called the formation stage, when it forms over the sea near the equator.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The first
  • 動詞(V): is called
  • 補語(C): the formation stage
  • 条件節 主語(S'): it
  • 条件節 動詞(V'): forms
  • 条件節 修飾語(M'): over the sea near the equator

文型: 主節: SVC (第二文型), 条件節: SVM (第一文型)
解説: 第一段階「形成段階」として台風が赤道付近の海上で形成されることを述べている。

文法事項の説明

  1. 受動態 "is called": この段階が「形成段階」と呼ばれることを説明。
  2. 条件節 "when": 台風が形成される時間を説明。

翻訳

最初の段階は「形成段階」と呼ばれ、赤道付近の海上で形成されます。

単語の解説

  1. formation stage (フォーメーション ステージ): 形成段階
  2. forms (フォームズ): 形成する
  3. sea (シー): 海
  4. equator (イクエイター): 赤道

訳文16

Clouds are generated one after another and gather to form a typhoon.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Clouds
  • 動詞(V): are generated, gather
  • 修飾語(M): one after another, to form a typhoon

文型: SVM (第一文型)
解説: 雲が次々に生成され、集まって台風を形成するプロセスを述べている。

文法事項の説明

  1. 受動態 "are generated": 雲が自然に生成されることを示す。
  2. 不定詞 "to form": 雲が集まる目的を説明。

翻訳

雲が次々に生成され、集まって台風を形成します。

単語の解説

  1. generated (ジェネレイティッド): 生成される
  2. one after another (ワン アフター アナザー): 次々に
  3. gather (ギャザー): 集まる
  4. form a typhoon (フォーム ア タイフーン): 台風を形成する

訳文17

The second stage is called the development stage, when the central pressure gets lower and the typhoon becomes more powerful.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The second stage
  • 動詞(V): is called
  • 補語(C): the development stage
  • 条件節 主語(S'): the central pressure, the typhoon
  • 条件節 動詞(V'): gets lower, becomes
  • 条件節 補語(C'): more powerful

文型: 主節: SVC (第二文型), 条件節: SVC, SVC (第二文型)
解説: 第二段階「発達段階」を述べ、この時台風が強力になり中心気圧が下がることを説明している。

文法事項の説明

  1. 受動態 "is called": この段階が「発達段階」と呼ばれることを説明。
  2. 比較級 "more powerful": 台風が強力になる過程を表現。

翻訳

第二段階は「発達段階」と呼ばれ、このとき中心気圧が下がり、台風がさらに強力になります。

単語の解説

  1. development stage (ディベロップメント ステージ): 発達段階
  2. central pressure (セントラル プレッシャー): 中心気圧
  3. gets lower (ゲッツ ロウアー): 下がる
  4. more powerful (モア パワフル): さらに強力な

次の文も続けて進めます!

訳文18

The third is called the peak stage, when the central pressure is at its lowest and the typhoon is at its most powerful.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The third
  • 動詞(V): is called
  • 補語(C): the peak stage
  • 条件節 主語(S'): the central pressure, the typhoon
  • 条件節 動詞(V'): is, is
  • 条件節 補語(C'): at its lowest, at its most powerful

文型: 主節: SVC (第二文型), 条件節: SVC, SVC (第二文型)
解説: 第三段階「ピーク段階」を説明し、この段階で中心気圧が最も低く、台風が最も強力になることを述べている。

文法事項の説明

  1. 受動態 "is called": 第三段階が「ピーク段階」と呼ばれることを説明。
  2. 比較級 "at its lowest/most powerful": 台風の強さの極限を示す表現。

翻訳

第三段階は「ピーク段階」と呼ばれ、このとき中心気圧が最も低く、台風が最も強力になります。

単語の解説

  1. peak stage (ピーク ステージ): ピーク段階
  2. central pressure (セントラル プレッシャー): 中心気圧
  3. at its lowest (アット イッツ ロウエスト): 最も低い
  4. at its most powerful (アット イッツ モスト パワフル): 最も強力な

訳文19

The last is called the depression stage, when it changes into a tropical cyclone.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The last
  • 動詞(V): is called
  • 補語(C): the depression stage
  • 条件節 主語(S'): it
  • 条件節 動詞(V'): changes
  • 条件節 修飾語(M'): into a tropical cyclone

文型: 主節: SVC (第二文型), 条件節: SVM (第一文型)
解説: 最後の段階「消滅段階」を説明し、このとき台風が熱帯低気圧に変わることを述べている。

文法事項の説明

  1. 受動態 "is called": 最後の段階が「消滅段階」と呼ばれることを説明。
  2. 動詞 "changes into": 「〜に変化する」というプロセスを表現。

翻訳

最後の段階は「消滅段階」と呼ばれ、このとき台風は熱帯低気圧に変わります。

単語の解説

  1. depression stage (ディプレッション ステージ): 消滅段階
  2. changes into (チェンジズ イントゥ): 〜に変わる
  3. tropical cyclone (トロピカル サイクロン): 熱帯低気圧

訳文20

But we must be careful because a tropical cyclone still causes it to rain across a wide area.

品詞分解と文型の分類

  • 主節 主語(S): we
  • 主節 動詞(V): must be careful
  • 副詞節 主語(S'): a tropical cyclone
  • 副詞節 動詞(V'): causes
  • 副詞節 目的語(O'): it
  • 副詞節 修飾語(M'): to rain across a wide area

文型: 主節: SVC (第二文型), 副詞節: SVO (第三文型)
解説: 主節で「注意しなければならない」と述べ、副詞節で「熱帯低気圧が広範囲に雨を降らせる原因となる」と補足している。

文法事項の説明

  1. 助動詞 "must": 義務を表す。
  2. 動詞 "causes": 原因となる動作を示す。
  3. 不定詞 "to rain": 結果を示す表現。

翻訳

しかし、熱帯低気圧は依然として広範囲に雨を降らせる原因となるため、注意が必要です。

単語の解説

  1. must be careful (マスト ビー ケアフル): 注意しなければならない
  2. tropical cyclone (トロピカル サイクロン): 熱帯低気圧
  3. causes (コーゼズ): 原因となる
  4. to rain (トゥ レイン): 雨を降らせる
  5. across a wide area (アクロス ア ワイド エリア): 広範囲に

この調子でさらに進めていきます!

訳文21

According to a survey, the time required from formation to depression is 5.3 days on average.

品詞分解と文型の分類

  • 修飾語(M): According to a survey
  • 主語(S): the time
  • 動詞(V): is
  • 補語(C): 5.3 days on average
  • 修飾語(M'): required from formation to depression

文型: SVC (第二文型)
解説: 主語「形成から消滅までの所要時間」が「平均5.3日」であることを述べている。

文法事項の説明

  1. "According to": 出典を示す表現。
  2. 修飾語 "from formation to depression": 台風の形成から消滅までの期間を表現。

翻訳

調査によると、形成から消滅までにかかる時間は平均5.3日です。

単語の解説

  1. according to (アコーディング トゥ): 〜によると
  2. survey (サーベイ): 調査
  3. time required (タイム リクワイアド): 所要時間
  4. formation (フォーメーション): 形成
  5. depression (ディプレッション): 消滅

訳文22

A typhoon brings storms and heavy rains that can cause serious damage.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): A typhoon
  • 動詞(V): brings
  • 目的語(O): storms and heavy rains that can cause serious damage

文型: SVO (第三文型)
解説: 台風が「嵐と豪雨をもたらす」と述べ、それらが「深刻な被害を引き起こす可能性がある」ことを補足している。

文法事項の説明

  1. 関係代名詞 "that": 修飾語として「嵐と豪雨が被害を引き起こす」ことを詳述。
  2. 助動詞 "can": 「可能性」を表す。

翻訳

台風は嵐や豪雨をもたらし、それが深刻な被害を引き起こす可能性があります。

単語の解説

  1. brings (ブリングズ): もたらす
  2. storms (ストームズ): 嵐
  3. heavy rains (ヘビー レインズ): 豪雨
  4. can cause (キャン コーズ): 引き起こす可能性がある
  5. serious damage (シリアス ダメージ): 深刻な被害

訳文23

Heavy, widespread rain falling in a short period of time can lead to flood damage.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Heavy, widespread rain
  • 動詞(V): can lead
  • 修飾語(M): to flood damage

文型: SVM (第一文型)
解説: 主語が「短時間に広範囲に降る大雨」であり、それが「洪水被害を引き起こす可能性がある」と述べている。

文法事項の説明

  1. 修飾語 "in a short period of time": 雨が短期間に降るという条件を説明。
  2. 動詞 "can lead to": 「〜につながる可能性がある」という意味を表現。

翻訳

短期間に広範囲に降る大雨は、洪水被害を引き起こす可能性があります。

単語の解説

  1. widespread rain (ワイドスプレッド レイン): 広範囲の雨
  2. falling (フォーリング): 降る
  3. short period of time (ショート ピリオド オブ タイム): 短期間
  4. lead to (リード トゥ): 〜につながる
  5. flood damage (フラッド ダメージ): 洪水被害

訳文24

Heavy rain can also cause landslides, which are now a major cause of natural disaster-related deaths.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Heavy rain
  • 動詞(V): can cause
  • 目的語(O): landslides
  • 関係代名詞節 主語(S'): which
  • 関係代名詞節 動詞(V'): are
  • 関係代名詞節 補語(C'): a major cause of natural disaster-related deaths

文型: SVO (第三文型), 関係代名詞節: SVC (第二文型)
解説: 主文で「大雨が土砂崩れを引き起こす可能性」を述べ、関係代名詞節で「土砂崩れが現在主要な死因である」と補足している。

文法事項の説明

  1. 関係代名詞 "which": 「土砂崩れ」を修飾。
  2. 形容詞 "major": 「主要な」という重要性を強調。

翻訳

大雨は土砂崩れを引き起こす可能性があり、それは現在、自然災害による死亡原因の主要な一因となっています。

単語の解説

  1. landslides (ランドスライズ): 土砂崩れ
  2. major cause (メジャー コーズ): 主要な原因
  3. natural disaster (ナチュラル ディザスター): 自然災害
  4. related deaths (リレイティッド デスズ): 関連する死亡

次の文に進みます!

訳文25

The Japanese government and some research groups have worked together to improve the ability to forecast typhoons so that the possible damage can be predicted and measures taken to minimize it.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The Japanese government and some research groups
  • 動詞(V): have worked
  • 修飾語(M): together to improve the ability to forecast typhoons
  • 副詞節 動詞(V'): can be predicted, taken
  • 副詞節 修飾語(M'): so that the possible damage can be minimized

文型: 主節: SVM (第一文型), 副詞節: SVM (第一文型)
解説: 主節で「日本政府といくつかの研究グループが協力して作業した」と述べ、副詞節で「可能な被害を予測し、それを最小限に抑えるための措置を取る」目的を説明している。

文法事項の説明

  1. 現在完了形 "have worked": 協力が過去から現在まで続いていることを表現。
  2. 目的表現 "so that": 結果や目的を説明する表現。
  3. 受動態 "can be predicted/taken": 被害が予測され、対策が取られることを示す。

翻訳

日本政府といくつかの研究グループは協力して、台風を予測する能力を向上させ、可能な被害を予測し、それを最小限に抑えるための措置を取れるように取り組んできました。

単語の解説

  1. Japanese government (ジャパニーズ ガバメント): 日本政府
  2. research groups (リサーチ グループズ): 研究グループ
  3. forecast typhoons (フォーキャスト タイフーンズ): 台風を予測する
  4. possible damage (ポッシブル ダメージ): 可能な被害
  5. minimize (ミニマイズ): 最小限にする