Aristの新着情報│福岡市の家庭教師・online個別指導

line

Webで無料体験

ELEMENT serendipity

ELEMENT   serendipity

福岡工業大学付属城東高校 テスト対策

詳細解説です。

Aristでは、このように必要に応じて、かなり詳細な学校の勉強のフォローをしております。

 

参考までにご確認下さい。

また、上記に当てはまる学生の皆さんは、こちらを参考にしながら、効果的な勉強を進めて下さい。特に、学校の進度についていけなくなったけど、なんとか取り返したい人にぴったりです。

 

原文

  1. Many of the common things in our modern world have something in common. These diverse things were discovered by accident; they have come to us as a result of "serendipity."

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Many of the common things in our modern world
  • 動詞(V): have
  • 補語(C): something in common
  • 文型: 第二文型 (SVC)
    • 主語が補語「something in common」と等しい内容を表している。

文法の詳細な説明

  • 主語: "Many of the common things in our modern world" は修飾語句 "in our modern world" が加わり、「現代社会でよく見られる多くの一般的なもの」という意味を持つ。
  • 動詞: "have" は所有を表す動詞。ここでは「共通点を持つ」という意味。
  • 補語: "something in common" は「何らかの共通点」という意味。補語として主語の状態を説明する。

翻訳

現代社会の多くの一般的なものには、何らかの共通点があります。


単語の解説

  1. common

    • 発音: コモン
    • 意味: 一般的な、共通の
    • 文中の役割: 修飾語として「things」を説明。
  2. serendipity

    • 発音: セレンディピティ
    • 意味: 偶然の発見
    • 文中の役割: 概念を表す名詞。

 


原文

  1. These diverse things were discovered by accident; they have come to us as a result of "serendipity."

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): These diverse things
  • 動詞(V): were discovered
  • 補語(C): by accident (修飾語)
  • 文型: 第一文型 (SVM)
    • 主語が動詞の動作を受け、修飾語「by accident」が付加情報を提供する。

文法の詳細な説明

  • 主語: "These diverse things" は「これらの多様なもの」を指す。
  • 動詞: "were discovered" は受動態で「発見された」という意味。
  • 修飾語: "by accident" は「偶然によって」を意味する前置詞句。

翻訳

これらの多様なものは偶然に発見されました。それらは「セレンディピティ」の結果として私たちのもとにやってきたのです。


単語の解説

  1. diverse

    • 発音: ダイバース
    • 意味: 多様な
  2. accident

    • 発音: アクシデント
    • 意味: 偶然、事故
  3. result

    • 発音: リザルト
    • 意味: 結果

次の文に進みます。


原文

  1. The word serendipity was first used by Horace Walpole in a letter to his friend in 1754.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The word serendipity
  • 動詞(V): was first used
  • 補語(C): by Horace Walpole in a letter to his friend in 1754
  • 文型: 第一文型 (SVM)
    • 主語が動詞の動作を受ける受動態の構文。

文法の詳細な説明

  • 主語: "The word serendipity" は「セレンディピティという単語」を意味する。
  • 動詞: "was first used" は受動態で「初めて使われた」という意味。
  • 修飾語: "by Horace Walpole in a letter to his friend in 1754" は「1754年にホレス・ウォルポールが友人に宛てた手紙の中で」を意味する。

翻訳

「セレンディピティ」という言葉は、1754年にホレス・ウォルポールが友人に宛てた手紙の中で初めて使われました。


単語の解説

  1. serendipity

    • 発音: セレンディピティ
    • 意味: 偶然の発見
  2. letter

    • 発音: レター
    • 意味: 手紙
  3. friend

    • 発音: フレンド
    • 意味: 友人

 


原文

  1. He explained an unexpected discovery he had made.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): He
  • 動詞(V): explained
  • 目的語(O): an unexpected discovery he had made
  • 文型: 第三文型 (SVO)
    • 主語が目的語に対して動詞の動作を行う構文。

文法の詳細な説明

  • 動詞: "explained" は過去形で「説明した」を意味する他動詞。
  • 目的語: "an unexpected discovery he had made"
    • an unexpected discovery: 「予期しない発見」という名詞句。
    • he had made: 関係代名詞 "that" が省略された形で、「彼が行った」という意味の従属節。過去完了形を用いることで、説明の時点よりもさらに前の行為であることを示している。

翻訳

彼は、予期しない発見について説明しました。


単語の解説

  1. explain

    • 発音: エクスプレイン
    • 意味: 説明する
  2. unexpected

    • 発音: アンエクスペクテッド
    • 意味: 予期しない
  3. discovery

    • 発音: ディスカバリー
    • 意味: 発見

原文

  1. He then talked about an old Persian tale called The Three Princes of Serendip.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): He
  • 動詞(V): talked
  • 修飾語(M): about an old Persian tale called The Three Princes of Serendip
  • 文型: 第一文型 (SVM)
    • 主語が動詞の動作を行い、修飾語 "about~" が動作の内容を詳しく述べる。

文法の詳細な説明

  • 動詞: "talked" は過去形で「話した」を意味する自動詞。
  • 前置詞句: "about an old Persian tale" は「古いペルシャの物語について」を意味し、動詞を補足説明。
  • called The Three Princes of Serendip: 分詞構文で、「The Three Princes of Serendip と呼ばれる」という意味を持つ形容詞句。"called" は過去分詞で、「~と呼ばれる」を示す。

翻訳

彼は、The Three Princes of Serendip と呼ばれる古いペルシャの物語について話しました。


単語の解説

  1. talk

    • 発音: トーク
    • 意味: 話す
  2. tale

    • 発音: テイル
    • 意味: 物語
  3. called

    • 発音: コールド
    • 意味: ~と呼ばれる

 

原文

  1. Serendip is an old name for Ceylon, which is now known as Sri Lanka.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Serendip
  • 動詞(V): is
  • 補語(C): an old name for Ceylon, which is now known as Sri Lanka
  • 文型: 第二文型 (SVC)
    • 主語と補語がイコール関係を持つ構文。

文法の詳細な説明

  • 補語部分:
    • "an old name for Ceylon" は「セイロンの古い名前」を意味する名詞句。
    • "which is now known as Sri Lanka" は関係代名詞 "which" を用いた従属節で、先行詞 "Ceylon" を説明。「現在ではスリランカとして知られている」という意味を持つ。

翻訳

セレンディップはセイロンの古い名前で、現在はスリランカとして知られています。


単語の解説

  1. name

    • 発音: ネーム
    • 意味: 名前
  2. Ceylon

    • 発音: セイロン
    • 意味: 現在のスリランカ
  3. known

    • 発音: ノウン
    • 意味: 知られている

原文

  1. He said in the letter that these princes "were always making discoveries of things which they were not in quest of by accident."

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): He
  • 動詞(V): said
  • 目的語(O): (that以下の名詞節)
    • 主語(S'): these princes
    • 動詞(V'): were always making
    • 目的語(O'): discoveries of things which they were not in quest of by accident
  • 文型: 主節は第三文型(SVO)、従属節は第三文型(SVO)

文法の詳細な説明

  • 主節: "He said in the letter"
    • 「彼はその手紙の中で言った」を意味する主文。
  • 従属節: "that these princes~"
    • "were always making discoveries":「いつも発見をしていた」という過去進行形。
    • "of things which they were not in quest of by accident":名詞 "things" を "which"(関係代名詞)以下で説明。「彼らが偶然に探していなかったもの」と解釈する。

翻訳

彼は手紙の中で、これらの王子たちは「偶然にも、探していなかったものをいつも発見していた」と書きました。


単語の解説

  1. prince

    • 発音: プリンス
    • 意味: 王子
  2. quest

    • 発音: クエスト
    • 意味: 探索
  3. accident

    • 発音: アクシデント
    • 意味: 偶然

原文

  1. Walpole used the word serendipity to describe people's ability to make unexpected discoveries by accident.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Walpole
  • 動詞(V): used
  • 目的語(O): the word serendipity
  • 修飾語(M): to describe people's ability to make unexpected discoveries by accident
  • 文型: 第三文型 (SVO)

文法の詳細な説明

  • 動詞: "used" は過去形で「使用した」を意味する他動詞。
  • 不定詞句: "to describe people's ability" は目的を表し、「人々の能力を説明するために」を意味する。
  • 名詞句: "to make unexpected discoveries by accident" は不定詞句で "ability" を修飾し、「偶然に予期しない発見をする能力」を意味する。

翻訳

ウォルポールは「セレンディピティ」という言葉を使い、偶然に予期しない発見をする人々の能力を説明しました。


単語の解説

  1. describe

    • 発音: ディスクライブ
    • 意味: 説明する
  2. ability

    • 発音: アビリティ
    • 意味: 能力
  3. unexpected

    • 発音: アンエクスペクテッド
    • 意味: 予期しない

 

原文

  1. The following are two examples of the greatest innovations coming from serendipity.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The following
  • 動詞(V): are
  • 補語(C): two examples of the greatest innovations coming from serendipity
  • 文型: 第二文型 (SVC)

文法の詳細な説明

  • 主語: "The following" は「以下のもの」という意味で、具体例を提示するフレーズ。
  • 補語: "two examples of the greatest innovations" は「最も素晴らしい革新のうちの2つの例」を意味する。
  • 現在分詞: "coming from serendipity" は形容詞句として "innovations" を修飾し、「セレンディピティから生まれた」を意味する。

翻訳

以下は、セレンディピティから生まれた最も素晴らしい革新のうちの2つの例です。


単語の解説

  1. example

    • 発音: イグザンプル
    • 意味: 例
  2. innovation

    • 発音: イノベーション
    • 意味: 革新
  3. serendipity

    • 発音: セレンディピティ
    • 意味: 偶然の発見

原文

  1. The first story is about inspiration and a product failure which gave birth to a product that is now very common.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The first story
  • 動詞(V): is
  • 補語(C): about inspiration and a product failure which gave birth to a product that is now very common
  • 文型: 第二文型 (SVC)

文法の詳細な説明

  • 補語: "about inspiration and a product failure" は「ひらめきと製品の失敗について」を意味する。
  • 関係代名詞: "which gave birth to a product" は "failure" を説明し、「製品の失敗が生んだ製品」を意味する。
  • that節: "that is now very common" は "a product" を修飾し、「現在とても一般的な製品」を意味する。

翻訳

最初の話は、ひらめきと製品の失敗についてであり、それが現在非常に一般的な製品を生み出しました。


単語の解説

  1. inspiration

    • 発音: インスピレーション
    • 意味: ひらめき
  2. failure

    • 発音: フェイリャー
    • 意味: 失敗
  3. common

    • 発音: コモン
    • 意味: 一般的な

原文

  1. Many people who use "self-sticky notes" maybe cannot imagine life without them.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Many people who use "self-sticky notes"
  • 動詞(V): maybe cannot imagine
  • 目的語(O): life without them
  • 文型: 第三文型 (SVO)

文法の詳細な説明

  • 関係代名詞: "who use 'self-sticky notes'" は "Many people" を修飾し、「自己粘着メモを使う多くの人々」という意味。
  • 動詞: "maybe cannot imagine" は否定形で「想像できないかもしれない」という意味。
  • 目的語: "life without them" は「それなしの生活」を意味する。

翻訳

「自己粘着メモ」を使う多くの人々は、それなしの生活を想像できないかもしれません。


単語の解説

  1. sticky

    • 発音: スティッキー
    • 意味: 粘着性のある
  2. imagine

    • 発音: イマジン
    • 意味: 想像する
  3. without

    • 発音: ウィズアウト
    • 意味: ~なしで

 

原文

  1. These slips of paper are found everywhere in offices and homes on letters, file folders, telephones, computer screens, and refrigerators.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): These slips of paper
  • 動詞(V): are found
  • 修飾語(M): everywhere in offices and homes on letters, file folders, telephones, computer screens, and refrigerators
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • 動詞: "are found" は受動態で、「見つけられる」という意味。
  • 修飾語: "everywhere in offices and homes" と "on letters~" が場所や範囲を詳しく説明している。

翻訳

これらの紙片は、オフィスや家の至る所で、手紙、ファイルフォルダー、電話、コンピュータ画面、冷蔵庫などの上に見られます。


単語の解説

  1. slip

    • 発音: スリップ
    • 意味: 紙片
  2. refrigerator

    • 発音: リフリジェレーター
    • 意味: 冷蔵庫

原文

  1. These notes were first made by one company, and similar products have been sold by many others.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): These notes
  • 動詞(V): were first made, have been sold
  • 文型: 第一文型 (SVM)、並列構造

文法の詳細な説明

  • 受動態: "were first made" と "have been sold" は受動態で、それぞれ「最初に作られた」と「販売されてきた」という意味を持つ。
  • 修飾語: "by one company" と "by many others" は行為者を示す前置詞句。

翻訳

これらのメモは最初はある会社によって作られ、似た製品が他の多くの会社によって販売されてきました。


単語の解説

  1. similar

    • 発音: シミラー
    • 意味: 似ている
  2. sell

    • 発音: セル
    • 意味: 売る

原文

  1. The story goes back to 1974 when Art Fry was working for an American company in product development.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The story
  • 動詞(V): goes back
  • 修飾語(M): to 1974 when Art Fry was working for an American company in product development
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • 修飾語: "to 1974 when~" は時間を表す前置詞句で、「1974年に戻る」という意味。
  • 関係副詞: "when" は先行詞 "1974" にかかり、「その年に」という意味で従属節を導いている。

翻訳

その話は1974年にさかのぼります。その頃、アート・フライはアメリカの会社で製品開発に携わっていました。


単語の解説

  1. development
    • 発音: ディベロップメント
    • 意味: 開発

原文

  1. On Sundays he sang in the choir of his church.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): he
  • 動詞(V): sang
  • 修飾語(M): in the choir of his church
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • 修飾語: "in the choir of his church" は「彼の教会の聖歌隊で」という意味を持つ前置詞句。

翻訳

日曜日には、彼は自分の教会の聖歌隊で歌っていました。


単語の解説

  1. choir
    • 発音: クワイア
    • 意味: 聖歌隊

原文

  1. He marked his choir book with scraps of paper to find the music quickly during the service.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): He
  • 動詞(V): marked
  • 目的語(O): his choir book
  • 修飾語(M): with scraps of paper to find the music quickly during the service
  • 文型: 第三文型 (SVO)

文法の詳細な説明

  • 修飾語: "with scraps of paper" は「紙片を使って」、"to find~" は目的を表す不定詞で、「音楽を素早く見つけるために」という意味。

翻訳

彼は礼拝中に音楽を素早く見つけるために、紙片を使って聖歌隊の本に印を付けていました。


単語の解説

  1. scrap

    • 発音: スクラップ
    • 意味: 小片
  2. service

    • 発音: サービス
    • 意味: 礼拝

原文

  1. Sometimes, however, the scraps of paper fell out from the book, causing Fry to look for the song again in a hurry.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): the scraps of paper
  • 動詞(V): fell out
  • 修飾語(M): from the book, causing Fry to look for the song again in a hurry
  • 文型: 第一文型 (SVM)、分詞構文あり

文法の詳細な説明

  • 修飾語: "causing Fry to look for~" は分詞構文で、「フライが急いで曲を探す原因となった」という意味。

翻訳

しかし時々、紙片が本から落ちてしまい、そのためフライは急いで曲を再び探さなければなりませんでした。

 


原文

  1. Fry once said, "My mind began to go round, and suddenly I thought of an adhesive that had been discovered several years earlier by another scientist in my company."

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Fry

  • 動詞(V): said

  • 目的語(O): (引用部分全体)

  • 引用内の構造:

    • 主語(S): My mind
    • 動詞(V): began to go round, thought
    • 目的語(O): of an adhesive that had been discovered several years earlier by another scientist in my company
    • 文型: 第一文型 (SVM)、関係代名詞を含む

文法の詳細な説明

  • 引用部:
    • "began to go round" は動詞 "begin" の過去形 + 不定詞で「考えが巡り始めた」を意味する。
    • "thought of" は「~を思いついた」という意味の他動詞。
    • "that had been discovered several years earlier~" は関係代名詞 "that" を含む過去完了形の従属節で、「数年前に別の科学者によって発見された接着剤」を説明する。

翻訳

フライはかつてこう言いました。「私の考えが巡り始め、突然、私の会社の別の科学者が数年前に発見した接着剤を思いつきました。」


単語の解説

  1. adhesive

    • 発音: アドヒーシブ
    • 意味: 接着剤
  2. discover

    • 発音: ディスカバー
    • 意味: 発見する

原文

  1. The man had given up on the adhesive because it was not strong enough to bond permanently.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The man
  • 動詞(V): had given up
  • 目的語(O): on the adhesive
  • 副詞句(M): because it was not strong enough to bond permanently
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • 動詞: "had given up" は過去完了形で、「諦めた」という意味。
  • because節: 理由を示す副詞節で、「接着剤が永久に接着するには強度が足りなかったため」を説明している。

翻訳

その男は、その接着剤が永久に接着するには強度が足りなかったため、それを諦めていました。


単語の解説

  1. bond

    • 発音: ボンド
    • 意味: 接着する
  2. permanently

    • 発音: パーマネントリー
    • 意味: 永久に

原文

  1. Fry's inspiration was that because this adhesive would not make his marker permanently attached, it would serve well to keep the marker temporarily in the choir book.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Fry's inspiration
  • 動詞(V): was
  • 補語(C): that because this adhesive would not make his marker permanently attached, it would serve well to keep the marker temporarily in the choir book
  • 文型: 第二文型 (SVC)

文法の詳細な説明

  • 補語:
    • "that because~" は主格の接続詞 "that" による名詞節で、「接着剤がマーカーを永久に付着させないため、仮に聖歌隊の本に一時的に留めるのに役立つだろう」という意味。
    • "would not make his marker permanently attached" は仮定法の助動詞 "would" を含む否定形。

翻訳

フライのひらめきは、この接着剤がマーカーを永久に付着させないため、聖歌隊の本に一時的に留めるのに適しているだろうというものでした。


単語の解説

  1. temporarily

    • 発音: テンポラリリー
    • 意味: 一時的に
  2. attached

    • 発音: アタッチド
    • 意味: 付着した

原文

  1. When Fry began making his bookmarks, it didn't take long before he began to think of other uses for them.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Fry

  • 動詞(V): began making

  • 目的語(O): his bookmarks

  • 従属節:

    • 主語(S'): it
    • 動詞(V'): didn't take long
    • 修飾語(M'): before he began to think of other uses for them
  • 文型: 主節は第三文型 (SVO)、従属節は第一文型 (SVM)


文法の詳細な説明

  • 従属節: "before he began to think of~" は時を表す副詞節で、「彼が他の用途を考え始める前に」という意味。

翻訳

フライがブックマークを作り始めると、他の用途を考え始めるまでにはそう時間はかかりませんでした。


単語の解説

  1. bookmark

    • 発音: ブックマーク
    • 意味: 栞
  2. use

    • 発音: ユーズ
    • 意味: 用途

原文

He realized it was a new way to make notes because the notes had means of both attachment and removal.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): He
    • 動詞(V): realized
    • 目的語(O): it was a new way to make notes
  • 従属節:

    • 接続詞: because
    • 主語(S'): the notes
    • 動詞(V'): had
    • 目的語(O'): means of both attachment and removal
  • 主節の文型: 第三文型 (SVO)

  • 従属節の文型: 第三文型 (SVO)


文法の詳細な説明

  1. 主節:

    • "realized" は「~を認識した」を意味する動詞。過去形で使用。
    • "it was a new way to make notes" は "realized" の目的語となる名詞節で、「それが新しいメモの作り方である」と説明している。
    • "to make notes" は不定詞で「メモを作るための」と目的を表している。
  2. 従属節:

    • "because" は理由を表す接続詞で、「なぜなら~だから」を意味する。
    • "the notes had means of both attachment and removal" は、「そのメモが付着と取り外しの両方の手段を持っていた」という内容を説明している。
    • "means of both attachment and removal" は「付着と取り外しの両方の手段」という名詞句。

翻訳

彼は、それがメモを作る新しい方法であると気づきました。なぜなら、そのメモには付着と取り外しの両方の手段が備わっていたからです。


単語の解説

  1. realize

    • 発音: リアライズ
    • 意味: 気づく、認識する
  2. attachment

    • 発音: アタッチメント
    • 意味: 付着、接着
  3. removal

    • 発音: リムーバル
    • 意味: 取り外し

 

原文

  1. Although he had many setbacks and failures through his experiments, it became possible to make the adhesive both temporary enough and permanent enough.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): it
  • 動詞(V): became
  • 補語(C): possible to make the adhesive both temporary enough and permanent enough
  • 文型: 第二文型 (SVC)

文法の詳細な説明

  • 接続詞: "Although" は譲歩を表し、「~だけれども」の意味。
  • 主語 "it": 仮主語として用いられ、真主語は後の "to make the adhesive..."。
  • 不定詞 "to make the adhesive both temporary enough and permanent enough": 「接着剤を一時的にも永久的にも十分な強度にすること」を意味し、補語 "possible" を説明。

翻訳

彼は実験を通じて多くの挫折や失敗を経験しましたが、接着剤を一時的にも永久的にも十分な強度にすることが可能になりました。


単語の解説

  1. setback

    • 発音: セットバック
    • 意味: 挫折
  2. adhesive

    • 発音: アドヒーシブ
    • 意味: 接着剤
  3. temporary

    • 発音: テンポラリー
    • 意味: 一時的な

原文

At first, other people in his company were not impressed by the products, but once the sticky notes were on sale, they soon became very popular.


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): other people in his company

  • 動詞(V): were not impressed

  • 修飾語(M): by the products

  • 従属節:

    • 主語(S'): the sticky notes
    • 動詞(V'): were
    • 補語(C'): on sale
    • 接続詞: but
  • 文型: 主節は第二文型 (SVC)、従属節は第二文型 (SVC)


文法の詳細な説明

  • "were not impressed": 状態を表す受動態で、「感銘を受けなかった」という意味。
  • "once the sticky notes were on sale": 時を表す副詞節で、「接着メモが販売されるとすぐに」という意味。

翻訳

最初、会社の他の人たちはその製品に感銘を受けませんでしたが、接着メモが販売されるとすぐに非常に人気を得ました。


単語の解説

  1. impress

    • 発音: インプレス
    • 意味: 感銘を与える
  2. on sale

    • 発音: オン セール
    • 意味: 販売中

原文

In 1980 the sticky notes were commonly used in the United States and by early 1981 sales in Europe were as high as those in the United States.


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): the sticky notes, sales in Europe

  • 動詞(V): were commonly used, were

  • 修飾語(M): in the United States, by early 1981

  • 補語(C): as high as those in the United States

  • 文型: 第一文型 (SVM)、第二文型 (SVC)


文法の詳細な説明

  • "were commonly used": 受動態で、「一般的に使用されていた」を意味する。
  • "as high as those in the United States": 比較表現で「アメリカと同じくらい高い」と説明。

翻訳

1980年には、接着メモはアメリカで一般的に使われており、1981年初頭までにはヨーロッパでの売上がアメリカの売上と同じくらい高くなりました。


単語の解説

  1. commonly

    • 発音: コモンリー
    • 意味: 一般的に
  2. sales

    • 発音: セールス
    • 意味: 売上

このペースで最後まで一気に進めます!

原文

  1. The second story of serendipity took place during World War I.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): The second story of serendipity
  • 動詞(V): took place
  • 修飾語(M): during World War I
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • "took place": 自動詞の熟語で「起こる、行われる」という意味。
  • 修飾語: "during World War I" は時を表す副詞句で、「第一次世界大戦の間に」を意味する。

翻訳

セレンディピティの2つ目の話は、第一次世界大戦中に起こりました。


単語の解説

  1. serendipity

    • 発音: セレンディピティ
    • 意味: 偶然の発見
  2. World War I

    • 発音: ワールド ウォー ワン
    • 意味: 第一次世界大戦

原文

At that time, Alexander Fleming was sent to France to take care of wounded soldiers.


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Alexander Fleming
  • 動詞(V): was sent
  • 修飾語(M): to France to take care of wounded soldiers
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • "was sent": 受動態で「送られた」を意味する。
  • 修飾語: "to take care of wounded soldiers" は不定詞で目的を表し、「負傷兵を世話するために」を意味する。

翻訳

その当時、アレクサンダー・フレミングは負傷兵を世話するためにフランスに派遣されました。


単語の解説

  1. wounded

    • 発音: ウーンデッド
    • 意味: 負傷した
  2. take care of

    • 発音: テイク ケア オブ
    • 意味: 世話をする

原文

Doctors then were depending on antiseptics to cure the soldiers.


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Doctors
  • 動詞(V): were depending
  • 修飾語(M): on antiseptics to cure the soldiers
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • "were depending": 過去進行形で「頼っていた」という意味。
  • 修飾語: "on antiseptics to cure the soldiers" は前置詞句で、「負傷兵を治療するために消毒剤に頼っていた」を説明。

翻訳

当時、医師たちは負傷兵を治療するために消毒剤に頼っていました。


単語の解説

  1. antiseptic

    • 発音: アンティセプティック
    • 意味: 消毒剤
  2. cure

    • 発音: キュア
    • 意味: 治療する

原文

Fleming, however, observed that the most common antiseptic did more harm than good, in that it killed the white blood cells faster than it killed the bacteria.


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Fleming
  • 動詞(V): observed
  • 目的語(O): that the most common antiseptic did more harm than good, in that it killed the white blood cells faster than it killed the bacteria
  • 文型: 第三文型 (SVO)

文法の詳細な説明

  • "observed": 「観察した」という意味の他動詞。
  • 目的語の名詞節:
    • "did more harm than good": 「利益よりも害をもたらした」という比較表現。
    • "in that it killed~": 理由を補足する副詞句で、「白血球を殺すのが細菌を殺すよりも早かったため」と説明。

翻訳

しかし、フレミングは最も一般的な消毒剤が利益よりも害をもたらしていることを観察しました。それは、細菌を殺すよりも早く白血球を殺していたからです。


単語の解説

  1. harm

    • 発音: ハーム
    • 意味: 害
  2. white blood cell

    • 発音: ホワイト ブラッド セル
    • 意味: 白血球

一気に進めています。この調子で続けていきます!

原文

He knew this was bad because the white blood cells are the body's natural defenders against bacteria.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): He
    • 動詞(V): knew
    • 目的語(O): this was bad
  • 従属節:

    • 接続詞: because
    • 主語(S'): the white blood cells
    • 動詞(V'): are
    • 補語(C'): the body's natural defenders against bacteria
  • 文型: 主節は第三文型 (SVO)、従属節は第二文型 (SVC)


文法の詳細な説明

  • 主節 "He knew this was bad": 動詞 "knew" に続く名詞節 "this was bad" が目的語として機能。
  • 従属節 "because~": 接続詞 "because" が理由を説明。「白血球は細菌に対する体の自然な防御者であるため」と述べる。

翻訳

彼はこれが悪いことであると知っていました。それは、白血球が細菌に対する体の自然な防御者だからです。


単語の解説

  1. defender

    • 発音: ディフェンダー
    • 意味: 防御者
  2. natural

    • 発音: ナチュラル
    • 意味: 自然の

原文

In 1922, while Fleming was suffering from a cold, he made a culture from some of the liquid from his own nose.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): he
    • 動詞(V): made
    • 目的語(O): a culture from some of the liquid from his own nose
  • 従属節:

    • 接続詞: while
    • 主語(S'): Fleming
    • 動詞(V'): was suffering
    • 修飾語(M'): from a cold
  • 文型: 主節は第三文型 (SVO)、従属節は第一文型 (SVM)


文法の詳細な説明

  • 従属節 "while~": 時を表す接続詞 "while" が従属節を導き、「風邪をひいている間に」という状況を説明。
  • 主節 "he made a culture": "from some of the liquid~" が「自分の鼻から出た液体から」という材料を示す。

翻訳

1922年、フレミングが風邪をひいていた間に、彼は自分の鼻から出た液体を使って培養を行いました。


単語の解説

  1. culture

    • 発音: カルチャー
    • 意味: 培養
  2. liquid

    • 発音: リクイッド
    • 意味: 液体

原文

As he examined the culture dish filled with yellow bacteria, a tear fell from his eye into the dish.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): a tear
    • 動詞(V): fell
    • 修飾語(M): from his eye into the dish
  • 従属節:

    • 接続詞: as
    • 主語(S'): he
    • 動詞(V'): examined
    • 目的語(O'): the culture dish filled with yellow bacteria
  • 文型: 主節は第一文型 (SVM)、従属節は第三文型 (SVO)


文法の詳細な説明

  • 従属節 "as~": 接続詞 "as" が同時進行の動作を示し、「彼が黄色い細菌で満たされた培養皿を観察しているとき」という状況を説明。
  • 主節 "a tear fell~": 「涙が彼の目から皿に落ちた」という出来事を述べる。

翻訳

彼が黄色い細菌で満たされた培養皿を観察しているとき、涙が彼の目からその皿に落ちました。


単語の解説

  1. tear

    • 発音: ティア
    • 意味: 涙
  2. examine

    • 発音: イグザミン
    • 意味: 観察する、調べる

ここまで翻訳を進めました。さらに続ける場合は教えてください!

原文

The next day when he examined the culture, it came as a surprise that there was a clear space where the tear had fallen.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): it
    • 動詞(V): came
    • 補語(C): as a surprise
  • 従属節1:

    • 接続詞: when
    • 主語(S'): he
    • 動詞(V'): examined
    • 目的語(O'): the culture
  • 従属節2:

    • 接続詞: that
    • 主語(S''): there
    • 動詞(V''): was
    • 補語(C''): a clear space where the tear had fallen
  • 文型: 主節は第二文型 (SVC)、従属節1は第三文型 (SVO)、従属節2は第二文型 (SVC)


文法の詳細な説明

  • 主節: "it came as a surprise" は「それは驚きとして訪れた」という表現。仮主語 "it" を使用し、真主語は従属節2に当たる。
  • 従属節1 "when he examined the culture": 時を表す副詞節で、「彼が培養物を調べたとき」を意味する。
  • 従属節2 "that there was a clear space where the tear had fallen": 名詞節として "it" の内容を説明。「涙が落ちた場所に透明な空間があったこと」を意味する。

翻訳

翌日、彼がその培養物を調べると、涙が落ちた場所に透明な空間があったことが驚きとして分かりました。


単語の解説

  1. surprise

    • 発音: サプライズ
    • 意味: 驚き
  2. clear

    • 発音: クリア
    • 意味: 明確な、透明な

原文

His close observation led him to the conclusion: the tear included a substance that killed the bacteria, but was harmless to human bodies.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): His close observation
    • 動詞(V): led
    • 目的語(O): him
    • 補語(C): to the conclusion
  • 従属節:

    • 主語(S'): the tear
    • 動詞(V'): included
    • 目的語(O'): a substance that killed the bacteria but was harmless to human bodies
  • 文型: 主節は第四文型 (SVO₁C)、従属節は第三文型 (SVO)


文法の詳細な説明

  • 主節: "led him to the conclusion" は「彼をその結論へ導いた」という意味の表現。
  • 従属節: "a substance that killed the bacteria but was harmless to human bodies" は、関係代名詞 "that" を含み、「細菌を殺しながらも人間の体には無害な物質」を説明。

翻訳

彼の注意深い観察は、涙には細菌を殺しながらも人間の体には無害な物質が含まれているという結論へと導きました。


単語の解説

  1. observation

    • 発音: オブザベーション
    • 意味: 観察
  2. substance

    • 発音: サブスタンス
    • 意味: 物質
  3. harmless

    • 発音: ハームレス
    • 意味: 無害な

 


原文

  1. In the summer of 1928, Fleming was doing research on Influenza. While he was carrying out an experiment on bacteria grown in covered glass dishes, Fleming noticed a clear area in one of them.

品詞分解と文型の分類

  • 主節1:

    • 主語(S): Fleming
    • 動詞(V): was doing
    • 目的語(O): research on Influenza
  • 主節2:

    • 主語(S'): Fleming
    • 動詞(V'): noticed
    • 目的語(O'): a clear area in one of them
  • 従属節:

    • 接続詞: while
    • 主語(S''): he
    • 動詞(V''): was carrying out
    • 目的語(O''): an experiment on bacteria grown in covered glass dishes
  • 文型: 主節1と2は第三文型 (SVO)、従属節は第三文型 (SVO)


文法の詳細な説明

  • 主節1 "Fleming was doing research": 過去進行形で、「フレミングは研究を行っていた」という意味。
  • 従属節 "while he was carrying out~": 接続詞 "while" による時の副詞節で、「彼が覆われたガラス皿で培養された細菌に関する実験を行っていた間に」を意味する。
  • 主節2 "Fleming noticed~": 「フレミングは~に気付いた」を意味する動詞。

翻訳

1928年の夏、フレミングはインフルエンザの研究を行っていました。彼が覆われたガラス皿で培養された細菌に関する実験を行っている間、1つの皿に透明な領域があることに気付きました。


単語の解説

  1. Influenza

    • 発音: インフルエンザ
    • 意味: インフルエンザ
  2. carry out

    • 発音: キャリー アウト
    • 意味: 実行する

原文

It was soon observed that the clear area surrounded a spot where a bit of mold had fallen in the dish, probably while the dish was not covered.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): It
    • 動詞(V): was observed
    • 補語(C): that the clear area surrounded a spot where a bit of mold had fallen in the dish
  • 従属節1:

    • 主語(S'): the clear area
    • 動詞(V'): surrounded
    • 目的語(O'): a spot
  • 従属節2:

    • 接続詞: where
    • 主語(S''): a bit of mold
    • 動詞(V''): had fallen
    • 修飾語(M''): in the dish, probably while the dish was not covered
  • 文型: 主節は第二文型 (SVC)、従属節1は第三文型 (SVO)、従属節2は第一文型 (SVM)


文法の詳細な説明

  • 主節 "It was observed": 受動態で「それが観察された」という意味。
  • 従属節1 "that the clear area surrounded~": 名詞節で "It" の内容を説明し、「透明な領域がある場所を囲んでいた」を意味する。
  • 従属節2 "where~": 関係副詞 "where" が場所を表し、「カビの小片が皿に落ちた場所」を説明。

翻訳

すぐに、その透明な領域が、恐らく皿が覆われていない間にカビの小片が落ちた場所を囲んでいることが観察されました。


単語の解説

  1. observe

    • 発音: オブザーブ
    • 意味: 観察する
  2. mold

    • 発音: モールド
    • 意味: カビ

原文

Remembering his experience with his tear, Fleming concluded that the mold was producing something that would kill the bacteria in the culture dish.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): Fleming
    • 動詞(V): concluded
    • 目的語(O): that the mold was producing something that would kill the bacteria in the culture dish
  • 従属節1:

    • 主語(S'): the mold
    • 動詞(V'): was producing
    • 目的語(O'): something
  • 従属節2:

    • 接続詞: that
    • 主語(S''): something
    • 動詞(V''): would kill
    • 目的語(O''): the bacteria
    • 修飾語(M''): in the culture dish
  • 文型: 主節は第三文型 (SVO)、従属節1と2も第三文型 (SVO)


文法の詳細な説明

  • 主節 "Fleming concluded": 「フレミングは結論を出した」という意味の動詞。
  • 従属節1 "that the mold was producing~": 「そのカビが何かを生成している」という名詞節。
  • 従属節2 "that would kill~": 関係代名詞 "that" による形容詞節で、「培養皿の中の細菌を殺すであろうもの」を説明。

翻訳

涙に関する経験を思い出し、フレミングは、そのカビが培養皿内の細菌を殺す何かを生成していると結論付けました。


単語の解説

  1. produce
    • 発音: プロデュース
    • 意味: 生成する

ここまで続けました。他の文も進める場合はお知らせください!

原文

Fleming named this substance in the mold "penicillin."


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Fleming
  • 動詞(V): named
  • 目的語(O): this substance
  • 補語(C): in the mold "penicillin"
  • 文型: 第五文型 (SVOC)

文法の詳細な説明

  • 動詞 "named": 第五文型で使用され、「~を…と名付ける」を意味する。
  • 補語 "in the mold 'penicillin'": この補語は "this substance" を説明し、「カビに含まれる物質をペニシリンと名付けた」と述べている。

翻訳

フレミングは、このカビの中の物質を「ペニシリン」と名付けました。


単語の解説

  1. substance

    • 発音: サブスタンス
    • 意味: 物質
  2. penicillin

    • 発音: ペニシリン
    • 意味: ペニシリン

原文

  1. Most people who have experienced serendipity are glad to describe it.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Most people who have experienced serendipity
  • 動詞(V): are glad
  • 補語(C): to describe it
  • 文型: 第二文型 (SVC)

文法の詳細な説明

  • 主語 "Most people who have experienced serendipity": 主語には関係代名詞 "who" が含まれ、「セレンディピティを経験したほとんどの人々」を意味する。
  • 補語 "to describe it": 不定詞で「それを説明することを喜ぶ」と述べている。

翻訳

セレンディピティを経験したほとんどの人々は、それを説明することを喜びます。


単語の解説

  1. describe
    • 発音: ディスクライブ
    • 意味: 説明する

原文

Louis Pasteur, a great chemist, once said, "In the fields of observation, chance favors only the prepared mind."


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Louis Pasteur, a great chemist

  • 動詞(V): once said

  • 目的語(O): (引用部分全体)

  • 引用内の構造:

    • 主語(S): chance
    • 動詞(V): favors
    • 目的語(O): only the prepared mind
  • 文型: 主節は第三文型 (SVO)、引用内も第三文型 (SVO)


文法の詳細な説明

  • 主節 "Louis Pasteur once said": 動詞 "said" は過去形で、「語った」という意味。
  • 引用 "In the fields of observation, chance favors only the prepared mind": 「観察の領域では、偶然は準備された心にのみ味方する」という哲学的なメッセージ。

翻訳

偉大な化学者ルイ・パスツールはかつてこう言いました。「観察の分野では、偶然は準備された心にのみ味方する。」


単語の解説

  1. favor

    • 発音: フェイバー
    • 意味: 味方する
  2. prepared

    • 発音: プレペアード
    • 意味: 準備された

原文

An American chemist and Nobel winner Paul Flory said, "Significant new products are not just accidents. What you must have is knowledge in depth and in breadth."


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Paul Flory

  • 動詞(V): said

  • 目的語(O): (引用部分全体)

  • 引用内の構造:

    • 主節1:
      • 主語(S): Significant new products
      • 動詞(V): are
      • 補語(C): not just accidents
    • 主節2:
      • 主語(S'): What you must have
      • 動詞(V'): is
      • 補語(C'): knowledge in depth and in breadth
  • 文型: 主節は第三文型 (SVO)、引用内はそれぞれ第二文型 (SVC)


文法の詳細な説明

  • 主節 "Paul Flory said": 動詞 "said" は発言を導く形。
  • 引用内 "Significant new products are not just accidents": 「重要な新製品は単なる偶然ではない」と述べている。
  • 引用内 "What you must have is knowledge~": 関係代名詞 "What" による名詞節で、「あなたが持つべきものは深く広い知識である」と意味する。

翻訳

アメリカの化学者でノーベル賞受賞者のポール・フローリーはこう言いました。「重要な新製品は単なる偶然ではありません。必要なのは、深く広い知識です。」


単語の解説

  1. significant

    • 発音: シグニフィカント
    • 意味: 重要な
  2. breadth

    • 発音: ブレッドス
    • 意味: 広さ

 


原文

  1. So, can serendipity be caught?

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): serendipity
  • 動詞(V): be caught
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • "can serendipity be caught": 助動詞 "can" を用いた疑問文で、「セレンディピティを捉えることは可能ですか?」と問いかけている。

翻訳

では、セレンディピティを捉えることはできるのでしょうか?


単語の解説

  1. serendipity

    • 発音: セレンディピティ
    • 意味: 偶然の発見
  2. catch

    • 発音: キャッチ
    • 意味: 捕まえる、捉える

次の文を進めます。

原文

Following Pasteur's and Flory's opinions, there may be two pieces of advice that can help.


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): there
  • 動詞(V): may be
  • 補語(C): two pieces of advice that can help
  • 文型: 第二文型 (SVC)

文法の詳細な説明

  • "Following Pasteur's and Flory's opinions": 副詞句として用いられ、「パスツールとフローリーの意見に従って」という意味。
  • "there may be": 存在を示す表現で、「~があるかもしれない」。
  • "two pieces of advice that can help": 先行詞 "two pieces of advice" を関係代名詞 "that" が修飾し、「役立つ可能性のある2つの助言」を意味する。

翻訳

パスツールとフローリーの意見に従えば、役立つ可能性のある2つの助言があるかもしれません。


単語の解説

  1. opinion

    • 発音: オピニオン
    • 意味: 意見
  2. advice

    • 発音: アドバイス
    • 意味: 助言

次の文を進めます。

原文

First of all, people can be prepared for accidents by being trained to make and record observations, including expected and unexpected results.


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): people
  • 動詞(V): can be prepared
  • 修飾語(M): for accidents by being trained to make and record observations, including expected and unexpected results
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • "can be prepared": 助動詞 "can" を用いた受動態で、「準備されることができる」という意味。
  • "by being trained": 受動態の進行形を用いた副詞句で、「訓練を受けることによって」を意味する。
  • "to make and record observations": 不定詞句で目的を表し、「観察を行い記録するために」を意味する。
  • "including expected and unexpected results": 分詞句として「予期された結果と予期しない結果を含めて」を説明している。

翻訳

まず第一に、人々は、予期された結果と予期しない結果を含む観察を行い記録するよう訓練されることで、偶然の出来事に備えることができます。


単語の解説

  1. prepare

    • 発音: プリペア
    • 意味: 準備する
  2. observation

    • 発音: オブザベーション
    • 意味: 観察

次の文を進めます。

原文

People should be encouraged not to be fixed in their thinking and understanding.


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): People
  • 動詞(V): should be encouraged
  • 修飾語(M): not to be fixed in their thinking and understanding
  • 文型: 第一文型 (SVM)

文法の詳細な説明

  • "should be encouraged": 助動詞 "should" を用いた受動態で、「奨励されるべき」という意味。
  • "not to be fixed": 不定詞句で、「固定されないように」と述べている。
  • "in their thinking and understanding": 前置詞句で、「彼らの思考や理解の中で」を説明する。

翻訳

人々は、自分の思考や理解を固定しないように奨励されるべきです。


単語の解説

  1. encourage

    • 発音: エンカレッジ
    • 意味: 奨励する
  2. fixed

    • 発音: フィクスト
    • 意味: 固定された

次の文を進めます。

原文

They should not give up unexpected results as "wrong."


品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): They
  • 動詞(V): should not give up
  • 目的語(O): unexpected results
  • 補語(C): as "wrong"
  • 文型: 第五文型 (SVOC)

文法の詳細な説明

  • "should not give up": 助動詞 "should" を用いた否定形で、「諦めるべきではない」という意味。
  • "unexpected results as 'wrong'": 第五文型で "unexpected results"(予期しない結果)を補語 "wrong"(間違いとして)と見なしている。

翻訳

彼らは、予期しない結果を「間違い」として諦めるべきではありません。


単語の解説

  1. unexpected

    • 発音: アンエクスペクテッド
    • 意味: 予期しない
  2. wrong

    • 発音: ロング
    • 意味: 間違い

次の文に進めます。

原文

  1. Another way to prepare to use serendipity may be simpler but no less important: keep thinking about your problem.

品詞分解と文型の分類

  • 主語(S): Another way to prepare to use serendipity
  • 動詞(V): may be
  • 補語(C): simpler but no less important
  • 文型: 第二文型 (SVC)

文法の詳細な説明

  • "Another way to prepare to use serendipity": 名詞句で「セレンディピティを活用するために準備する別の方法」を意味する。
  • "may be simpler but no less important": 助動詞 "may" を用いた形で、「より簡単かもしれないが、それに劣らず重要である」と述べている。
  • コロン (:): 後続の「keep thinking about your problem」で具体例を示している。

翻訳

セレンディピティを活用するためのもう一つの方法は、より簡単かもしれませんが、それに劣らず重要です。それは、自分の問題について考え続けることです。


単語の解説

  1. prepare

    • 発音: プリペア
    • 意味: 準備する
  2. simpler

    • 発音: シンプラー
    • 意味: より簡単な

次の文を進めます。

原文

The ideas of great discovery are always floating around you, so make space for new ideas.


品詞分解と文型の分類

  • 主節1:

    • 主語(S): The ideas of great discovery
    • 動詞(V): are floating
    • 修飾語(M): around you
  • 主節2:

    • 主語(S'): (you)
    • 動詞(V'): make
    • 目的語(O'): space for new ideas
  • 文型: 主節1は第一文型 (SVM)、主節2は第三文型 (SVO)


文法の詳細な説明

  • "are floating around you": 現在進行形で、「あなたの周りを浮かんでいる」という意味。
  • "make space for new ideas": 命令形で、「新しいアイデアのための空間を作る」という提案。

翻訳

偉大な発見のアイデアはいつもあなたの周りを漂っています。だから、新しいアイデアのための空間を作りましょう。


単語の解説

  1. discovery

    • 発音: ディスカバリー
    • 意味: 発見
  2. float

    • 発音: フロート
    • 意味: 漂う

次の文を進めます。

原文

That does not mean to just keep thinking at your desk, but to keep thinking while you have a walk, take a bath, or when you are just about to sleep.


品詞分解と文型の分類

  • 主節:

    • 主語(S): That
    • 動詞(V): does not mean
    • 目的語(O): to just keep thinking at your desk, but to keep thinking while you have a walk, take a bath, or when you are just about to sleep
  • 文型: 第三文型 (SVO)


文法の詳細な説明

  • "That does not mean": 否定形で、「それは意味しない」という意味。
  • "to just keep thinking at your desk": 不定詞句で、「ただ机で考え続けること」を意味する。
  • "but to keep thinking while~": 対比を示し、「~しながら考え続けること」を提案。
  • "while you have a walk, take a bath, or when you are just about to sleep": 時を表す副詞節で、「散歩をしている間、お風呂に入っているとき、または眠りにつく直前に」と述べている。

翻訳

それは、ただ机に向かって考え続けることを意味するのではなく、散歩をしている間やお風呂に入っているとき、または眠りにつく直前に考え続けることを意味します。


単語の解説

  1. mean

    • 発音: ミーン
    • 意味: 意味する
  2. about to

    • 発音: アバウト トゥ
    • 意味: ~しようとしている

次の文を進めます。

原文

Great discovery may only be a step away, and it may only be found by those who always keep thinking.


品詞分解と文型の分類

  • 主節1:

    • 主語(S): Great discovery
    • 動詞(V): may be
    • 補語(C): a step away
  • 主節2:

    • 主語(S'): it
    • 動詞(V'): may only be found
    • 修飾語(M'): by those who always keep thinking
  • 文型: 主節1は第二文型 (SVC)、主節2は第一文型 (SVM)


文法の詳細な説明

  • "may only be a step away": 助動詞 "may" を用いて、「ほんの一歩先にあるかもしれない」と可能性を述べている。
  • "may only be found": 受動態で「見つけられるかもしれない」を意味する。
  • "by those who always keep thinking": 行為者を表す前置詞句で、「常に考え続ける人々によって」を示す。

翻訳

偉大な発見はほんの一歩先にあるかもしれません。そして、それは常に考え続ける人々によってのみ発見されるかもしれません。


単語の解説

  1. discovery

    • 発音: ディスカバリー
    • 意味: 発見
  2. step away

    • 発音: ステップ アウェイ
    • 意味: 一歩先

原文

You are writing a passage review. Complete the outline.


文法の詳細な説明

  • "You are writing a passage review": 現在進行形で、「あなたは文章のレビューを書いているところです」と述べている。
  • "Complete the outline": 命令形で、「アウトラインを完成させなさい」と指示している。

翻訳

あなたは文章のレビューを書いています。アウトラインを完成させなさい。


原文

a. The sticky notes sold well and became a popular product.
b. Fleming found that a substance in the tear had killed the bacteria.
c. Great discoveries are found by well-prepared people.
d. Fry was not happy with scraps of paper as bookmarks.
e. Fleming discovered penicillin after a bit of mold had fallen in the dish.
f. Walpole used the word serendipity when he talked about an old Persian tale called The Three Princes of Serendip.


翻訳

a. 接着メモはよく売れ、人気のある製品になりました。
b. フレミングは、涙の中の物質が細菌を殺していたことを発見しました。
c. 偉大な発見は、十分に準備された人々によって見つけられます。
d. フライは、栞として紙片を使うことに満足していませんでした。
e. フレミングは、皿にカビの小片が落ちた後にペニシリンを発見しました。
f. ウォルポールは、古いペルシャの物語『セレンディップの三人の王子』について語った際に「セレンディピティ」という言葉を使いました。


原文

TRY 2 Main Idea
Mark the main idea M, the sentence that is too broad B, and the sentence that is too narrow N.


翻訳

TRY 2 主旨
主旨に該当する文には M を、内容が広すぎる文には B を、狭すぎる文には N を付けなさい。


原文

  1. Discoveries are sometimes found by accident.
  2. We must be well prepared and keep thinking about our problems to catch serendipity.
  3. The word serendipity was from an old Persian tale.

翻訳

  1. 発見は時々偶然によって見つかります。
  2. セレンディピティを捉えるには、十分に準備し、自分の問題について考え続けなければなりません。
  3. 「セレンディピティ」という言葉は古いペルシャの物語に由来します。